==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བཤད་པ་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཛཱ་ལནྡྷ་རིས་མཛད།
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བཤད་པ་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ།
ཛཱ་ལནྡྷ་རིས་མཛད།
མདོར་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ན་སྱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པ་ནཱ་མ་ཊི་པི་ཎཱི་ཤུདྡྷ། བོད་སྐད་དུ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབས་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བཤད་པ་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཕྱག་འཚལ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །རྣམ་པར་དག་པ་གསལ་བཤད་བྱ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང༌། མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། །རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཞུ་བས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བཞེངས་པ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་དང༌། འབྱིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་དང༌། ཡན་ལག་དྲུག་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། ལྡང་བ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། གོ་ཆ་གཉིས་དང༌། དགོད་པ་གཉིས་དང༌། འཆག་པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་དང༌། ཉལ་བ་དང༌། སླར་ལྡང་བའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །
རྒྱས་པར་བཤད་པ།
མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ།
དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་གྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ནི་ཐོག་མ་རེ་ཞིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པ་གང་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་རེ་བ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་གང་དེ་སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེས་ཤིན་ཏུ་མཐའ་གཅིག་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལུས་ཀྱི་གཅེས་སྤྲས་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་འགྱུར་བས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བླ་མའི་གདམས་པའི་མན་ངག་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཀྱང་ངོ༌། །ད

【汉语翻译】
《吉祥金刚生起次第明灯论》
《吉祥金刚生起次第明灯论》
匝烂达热造
总义
印度语：嘿瓦加扎萨达纳斯亚瓦加扎扎巴达那玛迪比尼修达。
藏语：吉祥金刚生起次第明灯论。
顶礼吉祥金刚！
无分别之自性者，
顶礼嘿金刚之足！
依于生起次第，
清净之义作明释。
首先略说生起次第之义，之后供养轮，梵天四处，胜乐与俱生，自所欲之本尊，守护轮，于空性中增上信解，尸林，宫殿，因之坛城，以火生起，起立，欢笑，嗔怒之自性，布施，智慧轮，灌顶，印玺，饮甘露，利益有情，六支，光明，起立，念诵，朵玛之真实义，微细瑜伽，二铠甲，二欢笑，行走，食物，行持，睡眠，复起。
以彼等三十二生起次第之义，大士之相清净矣。
广释
供养轮
初时瑜伽士勤于利有情之慧地，初者，最初也。瑜伽者，欲求瑜伽者也。有情心中欲求圆满者，即是勤于利有情之慧者所知也。以真实之上师，令至尊欢喜后，如仪轨般入于吉祥金刚所说之坛城中，谓其以极坚固之意而住，身之珍爱悉皆弃舍，以真实之心而令欢喜，故当令上师欢喜，知真实上师之口诀教授者，即是真实之上师至尊也。

【英语翻译】
A Commentary on the Hevajra Sadhana entitled "The Pure Vajra Lamp"
Composed by Jalandhari
A Commentary on the Hevajra Sadhana entitled "The Pure Vajra Lamp"
Composed by Jalandhari
Summary
In the language of India: Hevajra sadhana sya vajra pradipa nama tipiṇī śuddha.
In the language of Tibet: A Commentary on the Hevajra Sadhana entitled "The Pure Vajra Lamp". Homage to glorious Hevajra!
To the nature devoid of conceptualization,
I pay homage to the feet of Hevajra!
Relying on the generation stage,
A clear explanation of the pure [meaning] will be given.
First, briefly the meaning of the sadhana will be stated, then the offering circle, the four abodes of Brahma, supreme bliss and co-emergence, one's desired deity, the protection circle, especially believing in emptiness, the charnel ground, the palace, the causal mandala, generation by fire, rising, laughter, the nature of anger, giving, the wisdom circle, empowerment, sealing, drinking nectar, benefiting beings, the six limbs, luminosity, rising, mantra recitation, the reality of the torma, subtle yoga, the two armors, the two laughters, walking, food, conduct, sleeping, and rising again. By these thirty-two meanings of the sadhana, the signs of a great being are purified.
Extensive Explanation
The Offering Circle
Initially, the yogi's ground of diligence for the benefit of sentient beings is called the ground of intelligence. "Initially" means at the beginning. A yogi is one who desires yoga. One who desires to fulfill the wishes in the minds of sentient beings is known by the intelligent one who is diligent for the benefit of sentient beings. Having pleased the authentic guru, the venerable one, and having entered the mandala spoken of by glorious Hevajra according to the ritual, it means that one dwells with a very firm intention, abandoning all bodily attachments. One should please the guru with an authentic mind that brings joy. Knowing the oral instructions of the authentic guru is also the authentic guru, the venerable one.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཉེས་པར་གྱུར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་རབ་ཏུ་འཛུད་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་སོ། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་ནས་ཇི་ལྟར་གདམས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་རྒྱུད་བསྟན་ཏེ། སློབ་མ་ལ་ཕན་པ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་སྣོད་དུ་རིག་ནས་དེ་ལས་མཆོག་གི་དགའ་བའི་མཐའ་དང༌། དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་ཞིང་ཚིག་གི་དོན་གཞན་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྔགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་གནང་བས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་བར་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཞིག་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་འདིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པའི་རྣམ་པའི་
མཚན་མ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མཚན་མར་ཤེས་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ཏེ་འདི་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ། ཆུ་སྐྱར་གྱིས་ནི་ཆུ་དག་དང༌། །དུ་བས་མེ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་ཅེས་སོ། །དང་གི་ཡི་གེ་ལས་ཀྱང་འདིས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་རྩ་བར་གསུངས་པའི་རིག་མ་ཐོབ་བར་གྱུར་པ་ན་དུར་ཁྲོད་དང་ནགས་ཚལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད

【汉语翻译】
如果（上师）感到满意，为了让他们按照仪轨进入嘿金刚所说的坛城。进入吉祥嘿金刚所说的坛城之后。如次第灌顶，是指从水等灌顶直至智慧甘露灌顶的究竟。如次第灌顶是这样说的。真实随许是指灌顶后，如何指示教导，即是宣说续部。对弟子有利益，并且之后认识到他是法器，由此阐明殊胜喜乐的边际，以及离喜等之自性，并且改变词义而进行指示。这就是真实随许。之后，应当修习由真实随许的咒师所宣说的次第。直至获得手印。获得手印是指稍微获得。获得极其清净、无颠倒之真如智慧，是指因为不是颠倒，所以是无颠倒。然而，舍弃自性之此身的清净性，通过极其清净之真如智慧之门而知晓，所以是智慧。是获得智慧之道。这就是获得极其清净、无颠倒之真如智慧。获得相是指观察之相。因为完全获得极其清净、无颠倒之真如智慧的缘故。因此，无颠倒之真如智慧的因，即是果，无颠倒之真如智慧。通过认识其相，从口诀中得知，这就是获得相。因此，这样说：如水鸟知水，如烟知火。具慧菩萨，以相而知。从“和”字来看，由此，具有智慧的瑜伽士，想要修持吉祥嘿金刚，如果未获得根本中所说的明妃，就应当前往坟场和森林。之后，心中想着坟场等。

【英语翻译】
If (the guru) is satisfied, it is for the sake of thoroughly entering the mandala spoken of in Hevajra according to the ritual. Having thoroughly entered the mandala spoken of in glorious Hevajra. "According to the order of empowerment" means the ultimate of empowerment from water and so forth up to the empowerment of wisdom and knowledge. "According to the order of empowerment" is said thus. "Truly following after" means that after the empowerment, how to closely show the instructions, that is, to explain the tantra. It benefits the disciple, and afterwards, recognizing him as a vessel, from that, the limit of supreme joy, and the nature of joylessness and so forth should be clarified, and the meaning of the words should be changed and shown. This is truly following after. After that, one should practice the order that will be explained by the mantra practitioner who truly follows after. Until the mudra is obtained. "Obtaining the mudra" means having obtained a little. "Having obtained the extremely pure, non-inverted suchness wisdom" means that because it is not inverted, it is non-inverted. However, having completely abandoned the purity of this body by nature, it is wisdom because it is known through the gate of the extremely pure suchness wisdom. It is obtaining the path of wisdom. This is "having obtained the extremely pure, non-inverted suchness wisdom." "Obtaining the sign" means the sign of examination. Because of completely obtaining the extremely pure, non-inverted suchness wisdom. Therefore, the cause of the non-inverted suchness wisdom, that is, the result, is the non-inverted suchness wisdom. By knowing its sign, it is known from the oral instructions, this is "obtaining the sign." Therefore, it is said thus: "As a water bird knows water, as smoke knows fire. A wise Bodhisattva knows by signs." From the word "and," by this, the yogi who possesses wisdom, wanting to practice glorious Hevajra, if he has not obtained the consort spoken of in the root, he should go to the charnel ground and the forest. After that, with the charnel ground and so forth in mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གསངས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་བསྒོམ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་དང༌། དེའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་ལག་ན་ཡོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བརྡའི་རྫས་སྒོམ་པ་ནི་གསང་བ་དང༌། སྐུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མིང་སྟེ། འདིས་གང་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་རྣམ་པར་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་རྗེ་བཙུན་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་བདུན་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་ཏེ། བསོད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པའོ། །
ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ།
དེ་ནས་བུ་གཅིག་པ་ལ་སྡུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བ་བལྟས་ཏེ། བཙོན་ར་ན་བུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཉམ་ཐག་པ་དེ་ལྟར་སྐྱབས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བལྟས་ནས། ཕྱི་ནས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་བདག་ལ་ཡང་གྲུབ་པར་རིག་ནས་དགོད་པ་ནི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་དགའ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། འཁོར་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
མཆོག
དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྔགས་པས་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཤེས། །དང་པོ་རོ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་སྟེང་དུ། །གནས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་བསྒོམ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ། དེར་གནས་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་གི་དོན་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་པའི་གདམས་པ་ལས་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང༌། དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་

【汉语翻译】
在未来将要到来的地方安住的瑜伽士，秘密地宣讲供养朵玛和供品，按照所说的仪轨迎请供养轮，以外、内、以及真如的供养差别来供养，然后开始修习。之后，用花等各种各样的物品供养是外供养；观想安住在其轮中的天女手中的誓言物是内供养；身相舒展和收摄是真如之名。以此，对从自己心间太阳上的种子中显现的光网所迎请的，连同轮坛的尊主进行如理供养，以此阐明了从自己心间太阳上生起之义。之后，在其面前做七种无上供养。这些是薄伽梵为了福德资粮的缘故所说的供养轮，从福德资粮中产生智慧资粮，从智慧资粮中产生无上菩提。

修习四梵住。

之后，以独子的痛苦为特征，对一切众生恒常生起大慈心，然后观察沉溺于轮回大海中的众生，如同儿子在监狱中受苦一样，对无依无靠的众生生起大悲心。从外在获得大喜乐的瑜伽士，如同认识到自己也成就一样欢笑，与喜乐相应的咒士应修习喜乐。修习舍弃对轮回的贪执和对伟大自我的执着，以及对获得和恭敬等一切希求的舍弃的大平等心。

殊胜。

如此成就的咒士应开始殊胜的修法，了知法界之自性。首先修习“ra”。瑜伽士在其上安住，修习黑汝嘎自身。（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ།，梵文天城体：श्रीहेरुकवज्र，梵文罗马拟音：śrī herukavajra，汉语字面意思：吉祥黑汝嘎金刚）。安住于此，显现六字之义。之后，从殊胜的口诀中，将“吉祥黑汝嘎”这四个字的意义，以智慧显现金刚三摩地的瑜伽来显现，并修习之。

【英语翻译】
The yogi who abides in the place where he will come in the future, secretly explains the offering of torma and offerings. According to the ritual that has been spoken, the wheel of offering is invited, and offerings are made with the distinctions of outer, inner, and suchness offerings. Then, meditation should be commenced. After that, offering with various kinds of things such as flowers is the outer offering; contemplating the substance of the symbolic pledge that is in the hands of the goddess who abides in its wheel is the secret offering; expanding and contracting the body is the name of suchness. By this, the lord, together with the mandala, who is invited by the net of rays that emanate from the seed that abides in the sun in one's own heart, should be properly worshiped. By this, the meaning that arises from abiding in the sun in one's own heart is clarified. Then, seven unsurpassed offerings should be made before him. These are the wheel of offerings spoken by the Bhagavan for the sake of accumulating merit. From the accumulation of merit arises the accumulation of wisdom, and from the accumulation of wisdom arises unsurpassed enlightenment.

Meditating on the Four Brahma-viharas.

Then, with the characteristic of suffering for an only child, constantly generate great love for all sentient beings. Then, observing those who have fallen into the ocean of samsara, just as a son suffers in prison, generate great compassion for helpless sentient beings. The yogi who obtains great joy from the outside, laughs as if recognizing that he has also attained accomplishment. The mantra practitioner who is endowed with joy should meditate on joy. One should meditate on the great equanimity that is characterized by abandoning attachment to samsara and clinging to the great self, as well as all expectations of gain and respect, and so on.

Supreme.

The mantra practitioner who has become like that should begin the supreme practice, knowing the nature of the dharmadhatu. First, meditate on "ra". The yogi abides on it and meditates on Heruka himself. (Tibetan: ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: श्रीहेरुकवज्र, Sanskrit Romanization: śrī herukavajra, Literal Chinese Meaning: Auspicious Heruka Vajra). Abiding there, the meaning of the six syllables should be manifested. Then, from the sacred instructions, the meaning of the four syllables of "Auspicious Heruka" should be manifested by the yoga of the samadhi of the Vajra of Wisdom Appearance, and it should be meditated upon.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་འདི་ནི་མཆོག་གོ །
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ།
འདི་ནི་མི་གཙང་བའི་ལུས་དོར་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྩོམ་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཨེ་བཾ་གི་ཡི་གེས་གསལ་བར་བྱས་པའི་སྔོན་བཞིན་དུ་ཞལ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་རོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཅན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆང་ཞིང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་གིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཞེས་པ་མཆོག་གི་དོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ནོ། །དེའི་བསྐྱེད་པ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་མི་འདོད་དེ། ཇི་ལྟར་དང་གི་ཡི་གེ་ལས་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །དེའི་
ཕྱིར་ཡི་གེ་ཡིན་ན་མངོན་བརྟགས་ལས་བསྐྱེད་པས། གོང་བུ་སྟེ། དེས་ན་ཡི་གེ་བསྐྱེད་གོང་བུའི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་བརྟེན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ཏེ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ཡི། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡི་གེ་མི་འདོད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་མཛེས་པའི་ནོར་བུའི་འོད་ཅེས་པའི་ཚིག་ལས་སེམས་པའི་སྒྲས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མགོན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་བརྩམ་པར་བྱའོ། །
རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ།
དེ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་བརྗོད་དེ་རེ་ཕའི་ཉི་མ་བསྒོམས་ནས་འགྱུར་མེད་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བས་དེའི་ཐུགས་ཀར་བསམ་མོ། །དེའི་ཐིག་ལེས་ཟླ་བ་ཉ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སོ། །དེའི་སྙིང་གར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལྷའི་ལེའུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་མི་བཟད་

【汉语翻译】
即此为殊胜。
俱生。
此乃舍弃不净之身，而作俱生瑜伽之始。刹那间，于佛之宫殿中央，以ཨེ་བཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 e vaṃ，汉语字面意思：诶 旺）之字明示，如前一般，以面容与相好等，观想自身为金刚萨埵寂静大尊，具发髻之冠，结金刚跏趺坐，以法之手印为标志，二手置于莲花之上，安住于月轮之上。应观想具无量世界之界，持三十二相，八十随好庄严之俱生黑汝迦。是故，ཨཱ་ལི་（藏文，梵文 आलि，梵文罗马转写 āli，汉语字面意思：阿利）与ཀཱ་ལི་（藏文，梵文 कालि，梵文罗马转写 kāli，汉语字面意思：嘎利）相合，乃无自性之殊胜位。所谓“罗”者，乃殊胜之义，即金刚萨埵之座。其生起次第不欲求ཧཱུྃ་（藏文，梵文 हुं，梵文罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽） ཕཊ་（藏文，梵文 फट्，梵文罗马转写 phaṭ，汉语字面意思：啪特）之字。如“ཇི་ལྟར་（如何）”与“དང་（和）”之字，“ཡི་གེ་（字）”即是空性。是故，若为字，则从显现之观想而生起，即为丸。故云“字生丸”。彼即是所依之续部本身，于第八品中，薄伽梵所云：ཨཱ་ལི་（藏文，梵文 आलि，梵文罗马转写 āli，汉语字面意思：阿利） ཀཱ་ལི་（藏文，梵文 कालि，梵文罗马转写 kāli，汉语字面意思：嘎利）相合之，金刚萨埵之座是，从字所生之丸，不欲求ཧཱུྃ་（藏文，梵文 हुं，梵文罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽） ཕཊ་（藏文，梵文 फट्，梵文罗马转写 phaṭ，汉语字面意思：啪特）之字。如前一般，以面容与手印等，从“月亮是美丽的摩尼宝之光”之句中，以“心”之语，观想俱生之怙主，应修习嗔怒金刚之位。
观想自所欲之本尊。
其后，宣说嗔怒金刚之位，观想རེ་ཕ་（瑞帕）之太阳，以不变之ཧཱུྃ་（藏文，梵文 हुं，梵文罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽）字相合，观想于其心中。以其明点，观想为满月。于其中心安住者，乃明示众生出生之种子之ཧཱུྃ་（藏文，梵文 हुं，梵文罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽）字。如是观想为三有之自在主。其心间，即是金刚萨埵之心间之义。如是本尊之品所说之次第：于自心间观想རེ་ཕ་（瑞帕），从彼生起之日轮，于彼即是ཧཱུྃ་（藏文，梵文 हुं，梵文罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽）之自性，乃智慧方便之自性。从ཧཱུྃ་（藏文，梵文 हुं，梵文罗马转写 hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚，颜色为黑色，不悦意。

【英语翻译】
That is supreme.
Co-emergent.
This is the beginning of the co-emergent yoga, abandoning the impure body. In an instant, in the center of the Buddha's palace, with the letter ཨེ་བཾ་ (Tibetan, Devanagari, e vaṃ, literal meaning: E Vam) clearly shown, as before, with face and marks, etc., one should contemplate oneself as Vajrasattva, the great peaceful one, with a crown of matted hair, in the vajra posture, marked with the Dharma mudra, with two hands placed on a lotus, dwelling on a moon disc. One should contemplate the co-emergent Heruka, possessing limitless realms, holding the thirty-two marks, adorned with the eighty minor marks. Therefore, ཨཱ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit आलि, āli, literal meaning: Ali) and ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit कालि, kāli, literal meaning: Kali) are combined, which is the supreme state of no self-nature. The so-called "Ro" means supreme, which is the seat of Vajrasattva. Its generation does not desire the letters ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit हुं, hūṃ, literal meaning: Hum) ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit फट्, phaṭ, literal meaning: Phat). Like the letters "ཇི་ལྟར་ (how)" and "དང་ (and)," the word "ཡི་གེ་ (letter)" is emptiness. Therefore, if it is a letter, it arises from manifest contemplation, which is a pill. Therefore, it is called "letter-generated pill." That itself is the tantra on which it relies. In the eighth chapter, the Bhagavan said: ཨཱ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit आलि, āli, literal meaning: Ali) ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit कालि, kāli, literal meaning: Kali) are combined, it is the seat of Vajrasattva, the pill arising from the letter, does not desire the letters ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit हुं, hūṃ, literal meaning: Hum) ཕཊ་ (Tibetan, Sanskrit फट्, phaṭ, literal meaning: Phat). As before, with face and hand symbols, etc., from the phrase "the moon is the light of a beautiful jewel," with the word "mind," contemplate the co-emergent protector, and one should strive for the state of wrathful Vajra.
Contemplating the deity of one's desire.
Thereafter, declaring the state of wrathful Vajra, contemplate the sun of Repha, and by combining the immutable letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit हुं, hūṃ, literal meaning: Hum), contemplate it in one's heart. With its bindu, contemplate it as a full moon. The one dwelling in its center is the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit हुं, hūṃ, literal meaning: Hum) that clarifies the seed of the birth of beings. Thus, contemplate as the lord of the three realms. Its heart is the meaning of the heart of Vajrasattva. As the order of the deity chapter is spoken: In one's own heart, contemplate Repha, the sun mandala arising from it, there is the nature of ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit हुं, hūṃ, literal meaning: Hum), which is the nature of wisdom and means. The vajra arising from the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit हुं, hūṃ, literal meaning: Hum) is black in color and unpleasant.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། །ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བསྒོམ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས། ལ་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གར་བསྒོམས་ནས། གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་དེ་དང་མཉམ་པའི་སྐུའི་དབྱིབས་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། བཞི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་མོས་པར་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་གདམས་པ་ལས་ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་མི་བཟད་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུའི་མངའ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་
དཔའི་སྐུ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ།
དེ་ལྟར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཞིང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འབར་བས་འཁྲུགས་པ་རྣམས་དབྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསམས་ཏེ། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང༌། ཁ་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཏེ། ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་མགོ་བོ་རྣམས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་རྣམས་སུ་མི་གཡོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རལ་གྲི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །འདོད་པ་དང་ནི་མི་གཡོ་བ་དག་ནི་རོལ་ཞིང་ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དག་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལྟར་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བསམ་ཞིང་གཞན་ཡང་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་བསྣམས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བའོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཁ་ད

【汉语翻译】
切。金刚脐间而安住，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之自性复又修，观想吽字圆满成。于彼修习嗔恚性。吽字圆满之音声，彼等一切圆满成，嗔恚金刚心间修。如教言所示，金刚持即成嗔恚金刚之自性。以将宣说之次第，思维与其相等之身形。四者之中，瑜伽士如何信解，如何亲近教导，八面等欲天之三种形相，如是不悦意之大主尊应修习。心
之勇士身中正出现。从观想坛城自在之语而生。
守护轮之修习。
如是嗔恚金刚之瑜伽，于方与非方一切处，以次第如何生起忿怒众。从吽字圆满，一切大光明炽燃而扰动者生出。其后于东方等诸方，阎魔摧坏者，智慧摧坏者，莲花摧坏者，障碍摧坏者，次第如何思维。黑色，白色，红色，蓝色等。金刚杵，白色金刚杖，红色金刚莲花，张口金刚执持。短小腹部下垂者，以毗卢遮那，宝生，金刚法，不空成就为头顶庄严。其后于具力等名号中，不动明王，爱染王，青色杖，大力者等，乃大黑天，执持剑，铁钩，杖，三叉戟。爱染与不动明王，嬉戏并以天物为庄严。青色杖与大力者等，如阎魔摧坏者般转变。其中心间思维，另有上方顶髻转轮王，黄色，持黄色轮。毗卢遮那之头饰，短小腹部下垂。下方损害庄严王

【英语翻译】
Che. Situated in the center of the vajra navel, meditate again on the very nature of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Contemplate the complete transformation of the syllable Hūṃ. Meditate on the nature of hatred. By the sound of the complete transformation of the syllable Hūṃ, all of them become complete, and meditate on hatred in the heart of the vajra. As instructed, the Vajradhara becomes the nature of the hatred vajra. In the order to be explained, contemplate the form of the body equal to it. Among the four, how the yogi believes, how to approach the teachings, the three forms of the desire deities such as the eight-faced one, such a great, unpleasant lord should be meditated upon. The mind
of the hero arises from the body. It arises from the words of contemplating the mandala's power.
Meditation on the protective wheel.
Thus, with the yoga of the hatred vajra, in all directions and non-directions, how the assembly of wrathful ones arises in order. From the complete transformation of the syllable Hūṃ, all those disturbed by the blazing great light arise. Then, in the directions such as the east, contemplate in order the Yama destroyer, the wisdom destroyer, the lotus destroyer, and the obstacle destroyer. Black, white, red, and blue. Holding the vajra hammer, the white vajra staff, the red vajra lotus, and the gaping vajra. Those who are short and have drooping bellies are adorned with the heads of Vairochana, Ratnasambhava, Vajradharma, and Amoghasiddhi. Then, among the names such as the powerful one, Achala, Kamadeva, the blue staff, and the mighty one, are Mahakala, holding a sword, an iron hook, a staff, and a trident. Kamadeva and Achala are playful and adorned with divine ornaments. The blue staff and the mighty one transform like the Yama destroyer. Thinking in the center of it, there is also the crown chakra king above, yellow, holding a yellow wheel. With the headdress of Vairochana, short and with a drooping belly. Below, the harmful and beautiful king

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ནག་པོ་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་ཤིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བའོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གི་ཞབས་རྣམས་ཏེ། གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་རྣམས། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་འཐོན་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེར་སོང་བ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ནས་གནས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་
པ་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་དང་ཅི་བགྱི་ཞེས་སྨྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་ལུང་བྱིན་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་རང་གི་སྤྲུལ་པ་རང་གི་གནས་སུ་བཞག་ནས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མགུལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་རང་རང་གི་མཚོན་ཆས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་བཟུང་ནས་འོངས་ནས། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ལ་གཏད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ནས་གནས་པར་བལྟའོ། །དེ་ལ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་པོ་དཀར་པོ་མིག་སྟོང་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་འགྱིང་བའི་ལུས་སོ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བའོ། །ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་གདེངས་ཀས་མཚོན་པའི་མགོ་བོ་སྒེག་པའི་ལུས་སོ། ལུས་ངན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་འགྱིང་བའི་ལུས་སོ། །དབང་ལྡན་དཀར་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཐུང་ཞིང་ཆེ་བའི་སྐུའོ། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་དབུ་རྒྱན་གྱིས་མཚན་པའི་ལུས་སོ། །སྲིན་པོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཐུང་བའི་ལུས་སོ། །རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་འགྱིང་བའི་ལུས་སོ། །སྟེང་དུ་མེས་པོ་ཆེན་པོ་སེར་པོ་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རོལ་པའི་ལུས་ཅན་མའོ། །བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་དེ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་རྣམས་བྲེད་ཅིང་ཉམས་ཏེ་སྐྱབས་ཚོལ་བ་ལ་གཞོལ་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཁྲོ་བོའི་མགོ་མདུང་གི་རྣམ

【汉语翻译】
黑色的夜叉手持木杵，腹部下垂。欲等四者与损美国王是不动佛的头饰。这十位忿怒尊都是左腿伸展，左手拿着期克印、金刚索。应当观想他们注视着各种莲花和太阳。如此这般，按照次第出现后，观想忿怒尊们回到各自的处所，面向前方，合掌，以八字句和心咒及近心咒赞颂，我们这些先行者应当观想他们说些什么。之后，以寂静等差别，以“嗡 桑巴尼 桑巴”等语，对他们下达命令。他们心怀敬意，领受金刚持的真实教令，将自己的化身安置在自己的处所，用金刚索捆绑魔众的颈项，用各自的兵器使之恐惧，抓住他们带过来。观想魔众被交付给十方各自的化身，并显现在金刚持面前。其中的魔众是这样的：白色的自在天，千眼，拥有珍宝头饰，是威风凛凛的身躯。黑色的阎罗，红黄色的头发向上竖立，矮小且腹部下垂。白色的水神，以顶髻为标志的头部，是妖娆的身躯。黄色的身恶者，拥有珍宝头饰，是威风凛凛的身躯。白色的自在者，拥有发髻，是矮小而巨大的身躯。红色的火神，拥有发髻，是以头饰庄严的身躯。烟色的罗刹，头发散乱，是矮小的身躯。绿色的风神，拥有珍宝头饰，是威风凛凛的身躯。上方是黄色的大自在天，矮小且腹部下垂，拥有发髻。下方是黄色的地母，拥有珍宝头饰，是嬉戏的身姿。应当观想那些被引来的魔众，被阎罗摧毁者等抓住，惊恐万分，寻求庇护。

【英语翻译】
The black yaksha holds a wooden club and has a hanging belly. The four, such as Desire, and King Nods-beauty are adorned with the crown of Akshobhya. These ten wrathful ones all have their left legs extended. In their left hands, they hold threatening mudras, vajra lassos. One should visualize them gazing at various lotuses and suns. Thus, after appearing in sequence, one should contemplate that the wrathful ones have returned to their respective places, facing forward, with palms joined, and that we, the forerunners, who precede with praise using the eight-syllable mantra, the heart mantra, and the near-heart mantra, should contemplate what they say. Then, with distinctions such as peacefulness, commanding them with phrases such as "Om Sumbhani Sumbha," they hold the true command of the Vajra Holder with reverence, place their emanations in their own places, bind the necks of the hordes of obstructors with vajra lassos, frighten them with their own weapons, seize them, and bring them forth. One should visualize that the hordes of obstructors are entrusted to their respective emanations in the ten directions and manifest before the Vajra Holder. The hordes of obstructors are as follows: The white Indra, with a thousand eyes, adorned with a jewel crown, is a majestic body. The black Yama, with reddish-yellow hair standing on end, is short and has a hanging belly. The white water deity, with a head marked by a topknot, is a graceful body. The yellow Evil Body, adorned with a jewel crown, is a majestic body. The white Powerful One, with matted hair, is a short and large body. The red fire deity, with matted hair, is a body adorned with a crown. The smoke-colored Rakshasa, with disheveled hair, is a short body. The green wind deity, adorned with a jewel crown, is a majestic body. Above is the yellow Great Father, short and with a hanging belly, with matted hair. Below is the yellow earth goddess, adorned with a jewel crown, with a playful body. One should visualize that those who lead the forms of obstructors, seized by Yama Destroyer and others, are terrified, weakened, and devoted to seeking refuge. Following that, from the seed syllable in one's own heart, the wrathful ones' heads and spears...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་མི་བཟད་པ་ཆེན་པོ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་ལྟར་བཟོད་པར་དཀའ་བ་སྟེང་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པ་སྤྲོས་ནས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏད་པར་བསམས་ནས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མགོ་
བོ་རྣམས་སུ། དེའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་དུཥྚ་བིགྷ་ནཱི། ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་འདིས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུར་བུའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ས་ལ་སོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་མེས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་དང་འཁོར་རྣམས་རྩ་བ་ནས་མེད་པར་བྱས་པར་བལྟའོ། །ད་ནི་རེ་ཕས་མདུན་དུ་ཉི་མ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཉི་མ་དེར་ཧཱུྃ་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྭ་བ་དང་གུར་བཅིངས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། དང་གི་ཡི་གེས་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་གྱུར་པའི་ས་གཞི་གསུངས་ཏེ། དབང་ཆེན་གྱི་གཞི་ལ་ཐུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བགེགས་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པ་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །
སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ།
དེའི་རྗེས་ལ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་གང་གཟུགས་ཡིན་པ་དེ་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་བསྡུས་པ་ནི་དེ་སྡུད་པའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་མ་ཐག་པར་སྔགས་ཀྱི་དོན་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པོ་དངོས་པོ་མེད་པར་མངོན་དུ་བྱས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །
དུར་ཁྲོད་བསྒོམ་པ།
དེའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཨེའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་དཀར་པོ་བསྒོམ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་

【汉语翻译】
漆黑色的，极其可怖的，如同劫末之火般难以忍受，上方以甘露回旋之相庄严，观想交付给阎罗死主等众，在所有魔障的头颅上。其后念诵：嗡 嘎 嘎 嘎达亚，萨尔瓦 杜斯当 啪 啪（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ།，梵文天城体：ॐ घ घ घातय，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya，汉语字面意思：嗡，击杀，击杀，击杀），萨尔瓦 杜斯当 啪 啪（藏文：སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व दुष्टं फट् फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭaṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：一切 恶 啪 啪），克拉亚 克拉亚，萨尔瓦 帕邦 啪 吽 吽，班杂 克拉 班杂 达若 阿嘉巴 亚地 萨尔瓦 杜斯达 维格纳尼，嘎亚 瓦嘎  चित्त 班杂 克拉亚 吽 啪（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་དུཥྚ་བིགྷ་ནཱི། ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：कीलय कीलय सर्व पापं फट् हूँ हूँ वज्र कील वज्र धरो आज्ञापयति सर्व दुष्ट विघ्नि काय वाक्चित्त वज्र कीलय हूँ फट्，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dharo ājñāpayati sarva duṣṭa vighni kāya vākcitta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：钉住 钉住 一切 罪 啪 吽 吽 金刚 橛 金刚 持令 一切 恶 障碍 身 语 意 金刚 橛 吽 啪）。以此用橛钉住，这是橛的咒语。嗡 班杂 蒙嘎拉 班杂 克拉亚，阿 郭达亚 阿 郭达亚 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र मुग्गर वज्र कीलय आकोटय आकोटय हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra muggara vajra kīlaya ākoṭaya ākoṭaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 锤 金刚 橛 敲击 敲击 吽 吽 啪）。以此击打，所有忿怒尊都完全化为自己的标识，观想金刚杵锤，用咒语的橛钉住和击打，直到橛子进入地里为止，都要用橛钉住和击打。然后观想阎罗死主等进入各自的化身。之后在合一的时候，观想忿怒尊之火逆转，将所有眷属从根源上消灭。现在用惹字观想前方的太阳，在太阳中观想用吽字生起的多样金刚杵。观想用那金刚杵系缚栅栏和帐篷。用当字观想金刚箭之网。宣说了金刚的旗帜和金刚所化的地基，观想与大自在天的地基相连。从“遣除魔障”之语中，所说的防护轮是为了平息魔障。 

更加信解空性。

之后，将所有事物都归纳为心性的真如咒语，也就是说，通过对一切法的分析，凡是色法即是心性，归纳它即是归纳它。嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 空性 智慧 金刚 自性 我）是咒语。紧接着，将咒语的意义，即自身和三界显现为无实有，并进行观修。更加信解空性。

观修尸陀林。

在其中心，观想遍布虚空界的智慧，白色埃字，在其上方，即在其中心，在天空之上。

【英语翻译】
Of black color, extremely terrifying, unbearable like the fire of the end of an eon, adorned above with the appearance of swirling nectar, contemplate entrusting them to Yama, the Lord of Death, and others, on the heads of all the hosts of obstacles. After that, recite: Om Gha Gha Ghataya, Sarva Dushtam Phat Phat (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ॐ घ घ घातय, Sanskrit Romanization: oṃ gha gha ghātaya, Literal Chinese Meaning: Om, strike, strike, strike), Sarva Dushtam Phat Phat (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टं फट् फट्, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭaṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese Meaning: all evil Phat Phat), Kilaya Kilaya, Sarva Papam Phat Hum Hum, Vajra Kila Vajra Dharo Ajnyapayati Sarva Dushta Vighnani, Kaya Vakcitta Vajra Kilaya Hum Phat (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་དུཥྚ་བིགྷ་ནཱི། ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: कीलय कीलय सर्व पापं फट् हूँ हूँ वज्र कील वज्र धरो आज्ञापयति सर्व दुष्ट विघ्नि काय वाक्चित्त वज्र कीलय हूँ फट्, Sanskrit Romanization: kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dharo ājñāpayati sarva duṣṭa vighni kāya vākcitta vajra kīlaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: peg peg all sin Phat Hum Hum Vajra Kila Vajra Holder commands all evil obstacles body speech mind Vajra Kila Hum Phat). With this, peg with the phurba, this is the mantra of the phurba. Om Vajra Mungara Vajra Kilaya, Akotaya Akotaya Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मुग्गर वज्र कीलय आकोटय आकोटय हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra muggara vajra kīlaya ākoṭaya ākoṭaya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Hammer Vajra Kila strike strike Hum Hum Phat). With this, strike, all the wrathful deities are completely transformed into their own emblems, contemplate the vajra hammer, and peg and strike with the mantra phurba, until the phurba has gone into the ground, peg and strike with the phurba. Then contemplate that Yama, the Lord of Death, and others have entered into their respective emanations. After that, at the time of unification, contemplate that the fire of the wrathful deities reverses and destroys all the retinue from the root. Now, with the letter Re, contemplate the sun in front, and in that sun, contemplate the various vajras generated by the letter Hum. Contemplate that the fence and tent are bound by that very vajra. With the letter Dang, contemplate the net of vajra arrows. The vajra banner and the ground transformed from vajra are spoken of, contemplate connecting to the ground of the Great Powerful One. From the words "dispelling obstacles," the protective circle that is spoken of is for the purpose of pacifying obstacles.

Increasingly believe in emptiness.

After that, gathering all phenomena is to recite the mantra of the Suchness of the Essence, that is to say, by analyzing all phenomena, whatever is form is the essence, gathering it is gathering it. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om Emptiness Wisdom Vajra Nature Self I) is the mantra. Immediately after that, make manifest and contemplate the meaning of the mantra, that is, oneself and the three realms, as being without substance. Increasingly believe in emptiness.

Contemplating the charnel ground.

In its center, contemplate the wisdom pervading the expanse of space, the white letter E, and above it, that is, in its center, above the sky.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞི་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་རིམ་པ་འདིས་རླུང་ལ་
སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་དུ་གཏུམ་དྲག་ཅེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཤི་རི་ཥའི་ཤིང་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་པོ་དཀར་སེར་མིག་སྟོང་པ། །ཨཻ་ར་པ་ཏི་དཀར་པོ་ལ་གནས་པ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། །སྤྲིན་སྒྲ་སྒྲོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། ལྷུན་པོའི་རི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྱུར་པས། དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའོ། །ལྷོར་འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཨ་མྲའི་ཤིང་ལ་མ་ཧི་ཪྵའི་གདོང་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནག་པོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་པའི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་ནག་པོ་ཀླུ་པདྨ་དཀར་པོ། །སྤྲིན་ཟློག་བྱེད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། མཱ་ལཱ་ཡའི་རི་དཀར་པོ། །ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་འབར་བ་འཁྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ། །ཀེ་ཀེ་ལཱའི་ཤིང་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ། ཀླུ་ཀརྐོ་ཊ་དམར་པོ། །སྤྲིན་མི་བཟད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཏི་སེའི་རི་དཀར་པོ། །དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །བྱང་དུ་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ། །ཨ་ཤྭདྠའི་ཤིང་ལ་མིའི་གདོང་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལུས་ངན་སེར་པོ་མིའི་བཞོན་པ་ཅན། ཀླུ་འཇོག་པོ་ནག་པོ། །སྤྲིན་འཁོར་བྱེད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། མནད་རའི་རི་ལྗང་གུ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །བྱང་ཤར་དུ་ཕུན་ཚོགས་ནགས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ། ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཤིང་ལ་བ་ལང་གི་གདོང་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་གླང་དཀར་པོའི་བཞོན་པ་ཅན། ཀླུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་སྤྲིན་གཏུམ་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། དབང་ཆེན་གྱི་རིའི་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །མེར་ཧ་ཧར་དགོད་
པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ། །ཀ་རཉྫའི་ཤིང་ལ་རའི་གདོང་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དམར་པོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་མེ་ལྷ་དམར་པོ་རའི་གདན་ཅན། ཀླུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ལྗང་གུ། །སྤྲི

【汉语翻译】
此乃地基。务必按此次第，观想风等四大种之坛城聚集，以八大尸林庄严之。其后，依次第之结合，当述说尸林。东方为名为“暴恶”之尸林。尸利沙树，具象头之大幻化白色。方位之主帝释天，白黄色具千眼。住于白象埃拉瓦达之上。龙王财增黄色。云声喧嚣，颜色各异。须弥山由四宝所成。名为“白色金刚”之白色佛塔。南方为名为“怖畏骷髅”之大尸林。芒果树，具水牛头之大幻化黑色。方位守护者阎摩，骑乘水牛，黑色，龙莲花白色。云遮蔽者，颜色各异。玛拉雅山白色。名为“黑色金刚”之佛塔。西方为名为“燃烧争斗”之大尸林。吉吉拉树，具摩羯鱼头之大幻化白色。方位之主水神白色。龙卡尔科塔红色。云不悦意，颜色各异。底细山白色。名为“红色金刚”之佛塔。北方为名为“丛林茂密”之大尸林。菩提树，具人面之大幻化白色。方位之主恶身黄色，骑乘人。龙卓波黑色。云环绕者，颜色各异。曼达拉山绿色。名为“行金刚”之佛塔。东北方为名为“圆满森林”之大尸林。榕树，具牛头之大幻化白色。方位之主大自在天白色，骑乘白牛。龙童炯黄色，云凶猛，颜色各异。大自在天之山王黑色。名为“心金刚”之佛塔。西南方为名为“哈哈大笑”之大尸林。卡让扎树，具羊头之大幻化红色。方位守护者火神红色，具羊座。龙大莲花绿色。云

【英语翻译】
This is the ground. It is essential to visualize, in this order, the mandala of the four great elements, wind, etc., adorned with the eight great charnel grounds. Then, subsequently, with the appropriate combination, the charnel grounds should be described. In the east is the charnel ground called "Fierce and Violent." A Shirisha tree, with the face of an elephant, a great emanation, white. The lord of the direction, Indra, white and yellow with a thousand eyes. Residing on the white Airavata. The Naga king, Wealth Increaser, yellow. Clouds proclaiming sounds, of various colors. Mount Meru is made of four kinds of precious jewels. A white stupa called "White Vajra." In the south is the great charnel ground called "Terrifying Skull." A mango tree, with the face of a buffalo, a great emanation, black. The guardian of the direction, Yama, riding a buffalo, black, Naga Padma, white. Clouds that turn back, of various colors. The Malaya mountain, white. A stupa called "Black Vajra." In the west is the great charnel ground called "Burning Strife." A Kekkela tree, with the face of a makara, a great emanation, white. The lord of the direction, the water god, white. Naga Karkota, red. Clouds unpleasant, of various colors. Mount Tise, white. A stupa called "Red Vajra." In the north is the great charnel ground called "Dense Thicket." An Ashvattha tree, with the face of a human, a great emanation, white. The lord of the direction, Evil Body, yellow, riding a human. Naga Jokpo, black. Clouds circling, of various colors. Mount Mandara, green. A stupa called "Action Vajra." In the northeast is the great charnel ground called "Perfect Forest." A Nyagrodha tree, with the face of a bull, a great emanation, white. The lord of the direction, Great Ishvara, white, riding a white bull. Naga Dungkyong, yellow, clouds fierce, of various colors. The king of the mountains of Great Ishvara, black. A stupa called "Mind Vajra." In the southwest is the great charnel ground called "Haha Laughter." A Karanja tree, with the face of a ram, a great emanation, red. The guardian of the direction, the fire god, red, with a ram seat. Naga Great Padma, green. Clouds

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྟུག་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། སྤོས་ངད་ལྗང་བའི་རི་སེར་པོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། བདེན་བྲལ་དུ་མུན་པ་མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འམ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ། །པརྐ་ཊའི་ལྗོན་པའི་ཤིང་ལ་རོའི་གདོང་པ་ཅན། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནག་པོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྲིན་པོའི་རོའི་གདོང་ཅན་ནག་པོ། །ཀླུ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ། །སྤྲིན་འགེངས་བྱེད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཁ་བའི་རི་དཀར་པོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །རླུང་དུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ། །པ་ཊ་ལིའི་ཤིང་ལ་རི་དགས་ཀྱི་གདོང་བ་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་པོ་ལྗང་གུ། ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རླུང་ལྷ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ། ཀླུ་རིགས་ལྡན་ཁྲོ་བོ། །སྤྲིན་ཆར་འབེབས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །དཔལ་གྱི་རི་སྔོན་པོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེའི་ནང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཡོན་ན་མིའི་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ལག་པ་ཅན། གཡས་ན་རོ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འདྲེན་པའི་ལག་པ་པདྨ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྩ་ལྗང་སེར་གྱི་མྱུ་གུ་འབུས་པའི་འདབ་མས་སྤྲས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་སྟུག་ཅིང༌། ཁྭ་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། འུག་པ་དང༌། ནེ་ཙོ་དང༌། རི་སྐེགས་དང༌། ཐི་བ་དང༌། ཐི་བ་མོ་དང༌། བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། །སེང་གེ་དང༌། སྤྱང་ཀི་དང༌། སྟག་དང༌། དོམ་དང༌། ཕག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡུངས་སུ་གང་བ། སྣ་ཚོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོ་ཅན་མི་ཏོག་ཡོངས་སུ་དྲི་ལྡང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པར་བྱས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ། རུས་མགོ་དང༌། ཀེང་རུས་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་དང་ཕྱོགས་བརྒྱན་པ། གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གནས་གཞི་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་དང༌། རྫིང་བུ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ཀུན་
སྤངས་དང༌། ཀུན་སྤངས་མ་དང༌། བསམ་གཏན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་མ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཡི་དགས་མོ་དང༌། སྲིན་པོ་དང་སྲིན་མོ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། གྲུལ་བུམ་མོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། འབྱུང་མོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྲས་ཤིང༌། དམ་ཚིག་གི་

【汉语翻译】
那浓厚且颜色各异，香气扑鼻的绿色山峦，是名为身金刚的佛塔。在远离真实的难以忍受的黑暗中，或者说是大墓地。巴尔嘎达树上长着狐狸的脸，大神通黑色。方向的守护者罗刹长着尸体的脸黑色。龙无边白色。云层充满颜色各异，雪山白色。是名为珍宝金刚的佛塔。风中发出叽哩叽哩声音的大墓地。巴札里树上长着鹿的脸，大神通绿色。方向的守护者风神骑着鹿。龙族具种忿怒者。云层降雨颜色各异。光辉的青山。是名为法金刚的佛塔。其中大神通者们，左手拿着盛满鲜血的人头，右手拿着引出各种尸体的莲花，应当如此观想。在那之后，由发出绿黄嫩芽的叶子装饰的各种花树茂密，乌鸦、布谷鸟、猫头鹰、鹦鹉、松鼠、麻雀、雌麻雀、秃鹫等各种鸟类环绕装饰。狮子、狼、老虎、熊、猪等各种野兽充满其间。各种香味扑鼻的花朵散发着香气，令人心旷神怡。各种蛇群充满其间。骨头、骨架、头盖骨、尸体等装饰着各种场所和方向。此外，在各种方向上，住所、寺庙、禅房、水池、瑜伽士、瑜伽母、一切

【英语翻译】
That thick and colorful, fragrant green mountain range is the stupa called Body Vajra. In the unbearable darkness far from truth, or the great charnel ground. The Parkata tree has the face of a fox, great magical power, black. The guardian of the directions, Rakshasa, has the face of a corpse, black. The Naga Anantaka is white. Clouds fill with various colors, the snow mountain is white. It is the stupa called Jewel Vajra. The great charnel ground where the sound of kili kili resounds in the wind. The Patali tree has the face of a deer, great magical power, green. The guardian of the directions, the wind god riding a deer. The Naga clan, Wrathful One. Clouds rain down in various colors. The glorious blue mountain. It is the stupa called Dharma Vajra. Within it, the great magical powers, with the left hand holding a human skull filled with blood, and the right hand holding a lotus that draws forth various corpses, should be contemplated in this way. After that, various flower trees adorned with leaves sprouting green and yellow shoots are dense, surrounded and adorned by various birds such as crows, cuckoos, owls, parrots, squirrels, sparrows, female sparrows, vultures, and so on. Lions, wolves, tigers, bears, pigs, and other various wild animals fill the area. Various fragrant flowers emit fragrance, making it refreshing. Various groups of snakes fill the area. Bones, skeletons, skulls, corpses, and so on adorn various places and directions. Furthermore, in various directions, dwellings, temples, meditation rooms, ponds, yogis, yoginis, all

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བརྡ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། རྒོད་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལ་ལ་རྡོ་རྗེ་གོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གར་བྱེད། ལ་ལ་རྡོ་རྗེ་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན། །ལ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད། །ལ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་ཟ་བར་བྱེད། །ལ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་སྟོབས་པར་བྱེད། ལ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད། ལ་ལ་ཆང་རྣམས་འཐུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁར་རྔ་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང༌། རྔ་དང༌། རྔ་པ་ཊ་ཧ་དང༌། ཀྲྀ་བི་ཌ་དང༌། རྔ་ཁ་གཅིག་པ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲོལ་བར་བྱེད། །གཞན་ཡང་གྲུབ་པ་དུ་མ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་མ་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་མོ་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། མིའམ་ཅི་མོ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། དྲི་ཟ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམས་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་མི་བཟད་པ་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་ནི་གར་གྱི་རོ་དགུས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་རོ་ལངས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གནས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌།
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། མེ་ལོང་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། ནམ་མཁའ་ཞེས་པའི་དཔེ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་གཟུང་བྱ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དཔེས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་ཤེས་པའོ། །
གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརྗོད་པ།
དེ་ནི་བརྗོད་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དྲན་པ

【汉语翻译】
具有依恋于象征的心。获得各种如傲慢、娇媚、拥抱和亲吻等行为的空行母和空行母众充满其间。之后，一些人以欢喜之心跳着金刚舞步，一些人唱着金刚歌，一些人行持各种誓言行为，一些人食用五肉和五甘露，一些人施予各种物品，一些人令各种众生完全满足，一些人观看饮用酒。其他人则演奏卡尔纳、达玛茹、鼓、鼓帕塔哈、克里维达、单面鼓、琵琶、笛子和排箫等各种乐器。此外，成就者、持明者、持明母、大腹行者、大腹行母、紧那罗、紧那罗女、乾闼婆、乾闼婆女等，以及天神、阿修罗和迦楼罗众充满其间，发出“吉里吉里”的声音，令人厌恶、拥挤不堪、令人恐惧。他们以九种舞蹈的滋味使人非常满足，被僵尸和鬼怪众加持并安住的八大尸陀林应当观想。八大尸陀林是八识的完全清净。所谓的八识是眼等五识、阿赖耶识、
意识和染污意识。镜子、梦、幻觉、海市蜃楼、乾闼婆城、回声、水月和天空这八个比喻的完全清净，应当知晓为八大尸陀林。之后，八大尸陀林因为完全了知一切法，舍弃能取和所取等，因此以八识的比喻来知晓八大尸陀林。

描述宫殿：
那是描述由言说的风等四大元素完全形成的宫殿，即忆念

【英语翻译】
Possessing a mind attached to symbols. Dakinis and assemblies of dakinis who have attained various behaviors such as arrogance, coquetry, embraces, and kisses fill it completely. After that, some, with joyful minds, dance the vajra steps; some sing vajra songs; some perform various samaya behaviors; some eat the five meats and five nectars; some bestow various objects; some completely satisfy various sentient beings; some watch and drink alcohol. Others play various musical instruments such as karnas, damarus, drums, drum patahas, kriviḍas, one-sided drums, lutes, flutes, and panpipes. Furthermore, siddhas, vidyadharas, vidyadharis, great-bellied ones, great-bellied mothers, kinnaras, kinnari women, gandharvas, gandharvi women, and so forth, as well as gods, asuras, and assemblies of garudas fill it completely, making the sound of "kili kili," being repulsive, crowded, and terrifying. They are greatly satisfied by the nine tastes of dance, and one should contemplate the eight great charnel grounds that are blessed and abide by assemblies of zombies and elementals. The eight great charnel grounds are the complete purification of the eight consciousnesses. The so-called eight consciousnesses are the five consciousnesses of the eye and so forth, the alaya consciousness,
the mind consciousness, and the afflicted mind consciousness. The complete purification of the eight similes of a mirror, a dream, an illusion, a mirage, a gandharva city, an echo, a water moon, and the sky should be known as the eight great charnel grounds. After that, the eight great charnel grounds are known by the simile of the eight consciousnesses because they completely know all dharmas and have abandoned the grasper and the grasped, and so forth.

Describing the Palace:
That is the palace described as being completely formed by the four great elements, such as the wind of speech, namely, mindfulness.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་བཞིའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་ནི་རྟ་བབས་བཞིར་དྲན་ཏོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྟེགས་བུ་བཞིའོ། །དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་ལོགས་བཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གོ །སྟོབས་ལྔ་རྣམས་ནི་ཟུར་བཞི་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཀ་བ་བརྒྱད་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཅན་དང་མདའ་ཡབ་དང་གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དང་བླ་རེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་རྣམས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ལས་སོ། །འོན་ཀྱང་བསྐྱེད་པ་ལ་སོ་སོར་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་འཕགས་པ་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ལུས་བསྐྱེད་པ་ནི་དེའི་ཆོས་ལས་དེའི་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་ལུས་བསྐྱེད་པའོ། །རྗེས་སུའི་སྒྲས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་མེད་པ་ནི་དེའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕྱི་ནས་དེའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དྲན་ཏོ་ཞེས་བསྐྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་
དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་དུ་ནི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །ཉེ་བར་གཞག་པའི་སྒྲས་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མཆོག་ནས་མཆོག་ཏུ་གཞག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དྲན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལས་ལངས་ཤིང་གནས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཤར་གྱི་སྒོ་དེ་ལྟར་གྱུར་པར་བརྟག་སྟེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷོའི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་རྣམ་པར་དག་པས་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་

【汉语翻译】
四念住四种清净之门。四正断则忆念为四马厩。四神足清净为四台。五根为四壁和金刚线。五力为四角、网和半网。八圣道分清净，八柱被彻底考量，七菩提分是带方向的、箭杆、伞、拂尘、幡、铃和幢。宫殿是三十七道品清净。以“观光明”之声表示宫殿。因此，自性即是菩提分法之义的自性。然而，应如分别宣说生起次第般地理解。自性应思维地等次第。然后，菩提分法的分类应由圣者海生足的恩德来宣说，其中首先生起身体，即从其法中一切有法皆空，因此首先生起身体。随后的声音是指其无自性是其法的自性。后来，忆念其法的自性是什么，因为没有生起，所以先前形体的实物没有留下，只是那样的自性。从那以后，如果是心的自性，以忆念的声音来说，那么那时如何显现呢？是考量的相状，除此之外，自性不是那样的。那也如镜中的影像一般，生起分别考量的相状而显现。以念住的声音来说，是什么呢？是从胜到胜的安立，这即是念住。胜是光明，以忆念的声音来说。从那之中，从升起和安住的因缘，考量东方的门是那样形成的。以身念住清净是东方的门。同样，以感受随念住清净是南方的门。同样，以法随念住清净是西方的门。同样，以心随念住

【英语翻译】
The four applications of mindfulness are the four doors of purification. The four right abandonments are remembered as the four stables. The four legs of magical power, being pure, are the four platforms. The five faculties are the four walls and the vajra line. The five powers are the four corners, the net, and the half-net. The eight noble path limbs, being pure, the eight pillars are thoroughly considered, and the seven branches of enlightenment are the directional ones, the arrow shafts, the umbrella, the whisk, the banner, the bell, and the victory banner. The palace is the thirty-seven factors of enlightenment being pure. The sound of "meditating on luminosity" indicates the palace. Therefore, self-nature is the self-nature of the meaning of the Dharma of the factors of enlightenment. However, it should be understood as it is separately spoken in the generation stage. By nature, one should contemplate the order of earth and so on. Then, the divisions of the Dharma of the factors of enlightenment should be spoken by the grace of the feet of the noble Lotus-born One, wherein first, the body is generated, that is, from its Dharma, all phenomena are empty, therefore, first the body is generated. The subsequent sound means that its lack of self-nature is the self-nature of its Dharma. Later, remembering what the self-nature of its Dharma is, because there is no generation, the substance of the previous form is not left, it is just that self-nature. From that, if it is the self-nature of mind, if it is spoken with the sound of mindfulness, then how does it appear at that time? It is the aspect of consideration, other than that, the self-nature is not like that. That is also like the image in a mirror, the aspect of generating separate considerations appears. With the sound of application of mindfulness, what is it? It is the establishment from the supreme to the supreme, this is the application of mindfulness. The supreme is luminosity, spoken with the sound of mindfulness. From that, from the cause of rising and abiding, consider that the eastern gate is formed in that way. The eastern gate is the purity of the application of mindfulness of the body. Similarly, the southern gate is the purity of the application of mindfulness of feelings. Similarly, the western gate is the purity of the application of mindfulness of Dharma. Similarly, the application of mindfulness of the mind

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བྱང་གི་སྒོའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གཟུགས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས། ཚོར་བ་གཞན་དུ་མི་རྟོགས་ཤིང་འདུ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་སྒོ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མི་བཟད་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ངོ་བོ་མེད་པའོ་ཞེས་བདེན་པར་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་གསེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྡུངས་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆོས་མེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྫས་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་
པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཇི་ལྟར་གཟུང་བྱ་རྫས་མེད་པར་འགྱུར་ན། འཛིན་པ་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བྱ་དང་འཛིན་པ་པོ་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་གཟུང་བྱ་དམིགས་ནས་འཛིན་པ་གནས་ཤིང་དེ་དག་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་དོ། །ལྷག་མའི་གཟུགས་ནི་སྒོ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྒོ་བཞི་བསམ་པར་བྱ། སྤྲུལ་པ་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་ནི་རྟ་བབས་བཞི་རྣམས་སུ་དྲན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡིག་པ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་དང༌། སྡིག་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང༌། དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ། གཉེན་པོ་དང་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །གང་གི་གཉེན་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ན་གནོད་པ་བྱས་པ་དེ་ནི་གཉེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་འདི་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ལས་འདི་རྣམས་མ

【汉语翻译】
近住清净是菩提之门。如是云何，谓色已除，不异于受，想亦如是，识亦如是。然如幻、如梦、如乾闼婆城，如是诸门显现。如是色、受、想、行、识已成办，一切法亦如是，识亦刹那。云何耶？若分别则不可忍。分别云何耶？谓诸法即以彼等成办识，彼等刹那无自性，如是真实宣说，是故识亦刹那。云何耶？以分别一切法，如金等所成之瓶等诸法。彼之法无者，如无实事，如是诸法皆无
则识亦无。是故识亦刹那。云何所取变为无实事耶？谓能取者无，如是所取与能取无则无执。又云何所取缘而执住，若彼等无则无执。余色者，谓生大门清净之外不可知，如是所成之四门应思。化身刹那之自性也。四正断者，谓念为四马之调御，谓未生罪恶者之对治，已生罪恶者之断除，未生善法者之生起，已生善法者回向菩提，谓对治与断除，生起与回向也。何者之对治为何耶？谓贪等烦恼之对治，从彼未生时，若烦恼将生，则损害彼者即是对治。贪等烦恼已生之时，亦为令其衰损故修此，是为断除之故。是故彼等衰损后，此等不

【英语翻译】
Dwelling closely in purity is the door to enlightenment. How is it so? It is said that form is eliminated, feeling is not different, perception is also the same, and consciousness is also the same. However, like illusions, like dreams, like cities of gandharvas, the doors appear vividly. Likewise, form, feeling, perception, volition, and consciousness are accomplished. All phenomena are also the same, and consciousness is also momentary. How is it so? If analyzed, it is unbearable. What is meant by "if analyzed"? It means that consciousness is accomplished by those phenomena, and it is truly said that those are momentary and without essence. Therefore, consciousness is also momentary. How is it so? By analyzing all phenomena, such as vases made of gold and other phenomena. The absence of their qualities is like the absence of substance. Thus, when all phenomena are absent,
consciousness is also absent. Therefore, consciousness is also momentary. How does the object of grasping become without substance? It is because there is no grasper. Thus, if there is no object of grasping and no grasper, there is no grasping. Furthermore, how can grasping abide by focusing on the object of grasping, and if those are absent, there is no grasping. The remaining form is not known other than as the purity that generates the great door. The four doors thus formed should be contemplated. It is the nature of momentary emanations. The four right abandonments are remembered as the four reins of a horse, which are the antidote to sins that have not arisen, the cutting off of sins that have arisen, the generation of virtues that have not arisen, and the complete dedication of virtues that have arisen to enlightenment, which are the antidote, the cutting off, the generation, and the dedication. What is the antidote to what? It is the antidote to afflictions such as desire. When they have not arisen, if afflictions are about to arise, then harming them is the antidote. When afflictions such as desire have already arisen, this is cultivated to diminish them, which is for the sake of cutting them off. Therefore, after those have diminished, these do not

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་སྟེ། དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་སྐྱེའོ། །སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དང་ལྷག་ཅིག་ཐུན་མོང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་རྟ་བབས་རྣམས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྟེགས་བུ་བཞི་རྣམས་ནི་དད་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། སེམས་ཏེ། དད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པ་ཉིད་དོ། དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་མ་ཆད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་དཔྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་དེའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་
མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དེ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དངོས་སུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྟེགས་བུ་བཞིའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་དེ་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེའི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །འདིའི་རྣམ་པ་དངོས་སུ་བྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་དུ་ནི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་ལོགས་བཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་དང་པོར་རྒྱུ་ཉེ་བར་ལེན་པས་དད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་དེ། །ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་གཉིས་པར་འཇུག་པ་ལས་གཞན་དུ་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཁོར་བའི་ལས་ཅན་འཁོར་བའི་བར་དུ་ཐོབ་ནས་འཇུག་པས་འཇུག་པ་སྟེ། དད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །ཉིན་མཚན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པ་བདག་ཅེས་རྣམ་པར་མ་ཆད་པ་ལ་སེམས་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་གང་གི་རྣམ་པ་མ་བྱས་པར་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དྲན་པའི་དབང་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་བཞི་པ་རྩེ་མོའི་སྒྲས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་ཅིང༌། །ཨུ་ར་སའི་སྒྲས་ནི་གཞན་དུ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རེ་ཁཱ་ལྔ་རྣམས་དང༌། ར་བ་

【汉语翻译】
因此，就能生起没有烦恼的果位。生起的那位，想要与众生共同拥有，这即是完全回向，四种正断完全清净，是为马的落脚处。四种神足完全清净，是为四种台阶，即是信、精进、审察、心。所谓信，即是对所思之事的极度恭敬。同样，精进也是对显现的极度渴望，且永不间断。以其不间断地审察，即是审察。所谓审察，也是以其自性审察自己与他人。心的自性之相的生起，即是心的究竟。因此，心的究竟即是真实的行持。如此，四种神足完全清净，即是四种台阶。所谓生起神通，即是其化身完全清净，是为完全清净之相。以其舒展与收摄之身，随心所欲地展现神通。真实行持此相，即是生起。因此，除此之外，没有进入自性金刚之相的途径。五根是四边与金刚线，即是信根、念根、精进根、定根、慧根。首先，以显现的信赖作为近取因，以信之名来称谓，因为极度恭敬的缘故。自己了知，从第二种进入，断绝了其他的退转，具有轮回之业者，在轮回之中获得之后进入，即是进入，以信之名来称谓。日夜不间断地修持瑜伽，第三种，我执，心仅仅是进入，不作任何造作而生起，那是以念根之名来称谓。心一境性是第四种，以顶点的名义来说，是为真正的道，与其合一，即是心的一境性，以定根之名来称谓。以乌拉萨之名，则是另一种称谓。所谓金刚线，即是五条线，以及栅栏。

【英语翻译】
Therefore, the state of being without afflictions arises. That which arises, the very desire to share it with all sentient beings, is called complete dedication. The four right abandonments are completely purified, which are the resting places for the horse. The four legs of miraculous power are completely purified, which are the four platforms: faith, diligence, investigation, and mind. Faith is extreme reverence for what is thought. Similarly, diligence is the unceasing, extreme desire for manifestation. Investigating without interruption is investigation. Investigation is also called investigating oneself and others by its very nature. The arising of the mind's own form is the ultimate of mind. Therefore, the ultimate of mind is to actually practice it. Thus, the complete purification of the four legs of miraculous power is the four platforms. Generating miraculous power means that its emanation is completely pure, which is the aspect of complete purity. With its expanding and contracting body, miraculous power is displayed as desired. Actually practicing this aspect is generation. Therefore, there is no other way to enter the aspect of the vajra nature. The five faculties are the four sides and the vajra line, which are the faculty of faith, the faculty of mindfulness, the faculty of diligence, the faculty of samadhi, and the faculty of wisdom. First, taking manifest trust as the proximate cause, it is called by the name of faith because of extreme reverence. Knowing oneself, entering from the second, abandoning other regressions, those with the karma of samsara, having obtained it in samsara, enter, which is entering, called by the name of faith. Day and night, practicing yoga without interruption, the third, self-grasping, the mind merely enters, arising without any fabrication, that is called by the name of the faculty of mindfulness. One-pointedness of mind is the fourth, in terms of the peak, it is the true path, being one with it is the one-pointedness of mind, called by the name of the faculty of samadhi. By the name of Urasa, it is another name. The vajra lines are the five lines and the fence.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། །དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒྲས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རབ་རྣམས་མཉམ་པར་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །
ཟུར་རྣམས་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུའི་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྟོབས་དང༌། སྟོབས་དངོས་སུ་བྱེད་པ་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཆེད་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སེམས་བརྟན་པོར་བྱས་ནས་འཇུག་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །གཞན་ཡང་དེར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་སེམས་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པས་ཉིན་མཚན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དེ་དྲན་པ་ནི་དྲན་པའི་སྟོབས་སོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ནའོ། ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་མཆོག་གི་ལམ་ཡིན་ལ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་དངོས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཟུར་བཞི་སྟེ། དབང་པོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱེད་པས་སྟོབས་བཞི་རྣམས་སོ། །གང་བའི་སྒྲས་ནི་རྗེས་སུ་དོན་གང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་སྟེ། སྟོབས་ནི་མངོན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་གང་བར་བྱེད་པ་ནི་དངོས་སུ་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེས་བརྗོད་དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་བ་བརྒྱད་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ། ཀུན་ནས་བརྩམས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །སླུ་བ་མེད་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ངག་གོ །

【汉语翻译】
五者以五如来的分类来区分。其中间是佛的宫殿，金刚之声是与一切共同平等，金刚是不可分的。智慧之力的声音阐明了一切法都不安住。那时一切都是平等的，因为如来之间没有差别。所谓以金刚持的自性，是指用金刚线装饰，应当思维用这些围墙装饰的禅定之屋。

角隅、项圈和半个项圈被称为力，即信力、精进力、念力、禅定力和智慧力。完全相信是最初的因，因的圆满之力，实际产生力量，那使之圆满，所以用信力的声音来表达。为此，不间断地使心坚定而进入，是精进力。此外，在那里连一瞬间心也不明显，日夜忆念那瑜伽是念力。心专注于一境的状态是怎样的呢？以“是怎样的”的声音来说，一切法都不明显的最胜之道，那显现出来，即无分别，那实际用禅定的声音来表达。同样，四力完全清净是四个角隅，以四根（四种官能）完全充满，所以是四力。以充满的声音来说，是因为随后充满意义。以智慧力来说，是项圈和半个项圈，力是显现地表达。智慧力所阐明的一切法都不安住，那正确地充满，是实际产生作用。以智慧力来说，无分别的自性是项圈和半个项圈的禅修，由此来表达。以八圣道支来详细考察八根柱，所谓完全开始而不舍弃，是正见。所谓不欺骗的语言，是正语。

【英语翻译】
The five are distinguished by the division of the five Tathagatas. In the center is the palace of the Buddha, the sound of the vajra is equal and united with all, and the vajra is indivisible. The sound of the power of wisdom clarifies that all dharmas do not abide. At that time, all are equal, because there is no difference between the Tathagatas. What is called the nature of the Vajradhara means adorned with vajra lines, and one should contemplate the meditation house adorned with these enclosures.

The corners, necklaces, and half-necklaces are called powers, namely the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of samadhi, and the power of wisdom. Complete faith is the initial cause, the power that fills the cause completely, and the actual generation of power, which perfects it, is expressed by the sound of the power of faith. For this reason, constantly making the mind firm and entering is the power of diligence. Furthermore, since the mind is not even slightly perceived there, remembering that yoga day and night is the power of mindfulness. How is it that the mind is in a state of one-pointedness? By the sound of "how it is," the supreme path where all dharmas are not perceived, that which manifests, namely non-duality, is actually expressed by the sound of samadhi. Similarly, the four powers being completely pure are the four corners, completely filled by the four faculties, therefore they are the four powers. By the sound of filling, it is because it subsequently fills the meaning. By the power of wisdom, they are the necklace and half-necklace, and power is expressed manifestly. That which is clarified by the power of wisdom, that all dharmas do not abide, that which is correctly filled, is actually producing the effect. By the power of wisdom, the nature of non-duality is the meditation of the necklace and half-necklace, and it is expressed by that. By the eightfold noble path, the eight pillars are thoroughly examined, and what is called completely beginning without abandoning is right view. What is called non-deceptive speech is right speech.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བ་བཅུ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །དགེ་བ་བཅུར་སེམས་གཅིག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་བདག་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའོ། །རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་
མེད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ལ་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཉིད་གཅིག་པའི་སྐུ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བརྟགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཅན་དང༌། མདའ་ཡབ་དང༌། གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་ཞེས་དན་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་བསག་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསག་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བདག་མེད་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལ་དགའ་བ་མེད་པས་དགའ་བ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསག་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལན་ལག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསག་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསག་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འཇུག་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བསག་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འདིས་ནི་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །
རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ།
ད་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བསྐྱེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་མནན་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་
ནི་ཕུང་པོ་དང

【汉语翻译】
所谓的“完全不违背十善业”就是正思维。所谓的“对众生没有损害的心”就是正业边。一心向善就是正命。所谓的“完全无我的心”就是正精进。所谓精进，就是断除有和无。于一刹那间知晓三时就是正念。三界即一之身就是正定。这些是对柱子的正确考察。七菩提分是：有方分、箭杆、伞、拂尘、幡、铃、幢。所谓“完全知晓三时”的念就是正念菩提分。持续不断地领悟大味就是积累清净之法，是正精进菩提分。无间断地以大瑜伽进入就是积累精进，是正精进菩提分。除了无我之外，不喜悦其他，因此积累喜悦，是正精进菩提分。始终空性与慈悲无别，所谓的结合就是积累极度调伏，是正精进菩提分。获得不颠倒之禅定，就是积累禅定，是正精进菩提分。自然而然地进入禅定，就是积累舍，是正精进菩提分。应该思索这七菩提分所说的有方分等。以观修三十七菩提分殿宇的究竟，最初现证空性等，即是遍知。 

生起因之坛城。
现在要讲述生起因之金刚持。在宫殿中，四魔以各种莲花压住太阳，应当观看。喜金刚、梵天、遍入天、大自在天和天王们是蕴等。

【英语翻译】
That which is called "not deviating from the ten virtues" is right thought. That which is called "a mind without harming sentient beings" is right action. Focusing the mind on the ten virtues is right livelihood. That which is called "a mind of utter selflessness" is right effort. Effort is the cutting off of existence and non-existence. Knowing the three times in an instant is right mindfulness. The body that is one with the three worlds is right samadhi. These are the correct examinations of the pillars. The seven branches of enlightenment are: those with directions, arrow shafts, umbrellas, fly whisks, banners, bells, and streamers. The mindfulness that completely knows the three times is the branch of right mindfulness enlightenment. Constantly comprehending the great taste is accumulating the utterly pure Dharma, the branch of right effort enlightenment. Entering without interruption through great yoga is accumulating diligence, the branch of right effort enlightenment. Not delighting in anything other than selflessness, therefore accumulating joy, the branch of right effort enlightenment. The union of emptiness and compassion without separation is accumulating extreme taming, the branch of right effort enlightenment. Obtaining unwavering samadhi is accumulating samadhi, the branch of right effort enlightenment. Spontaneously entering into samadhi is accumulating equanimity, the branch of right effort enlightenment. One should contemplate the statements about those with directions, etc., in these seven branches of enlightenment. By the ultimate contemplation of the palace of the thirty-seven factors of enlightenment, the first manifestation of enlightenment, such as emptiness, is omniscience.

Generating the Mandala of the Cause.
Now, I will speak of the generation of the Vajradhara of the Cause. In the palace, one should see the four maras pressing down on the sun with various lotuses. The Hevajra, Brahma, Vishnu, Maheshvara, and the King of the Gods are the aggregates, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
༌། འཆི་བདག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་རྗེས་སུ་ཚངས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་པོ་བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཨི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ། ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་གིས་བལྟས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེ་ལོང་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་བྱིན་ནས། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ། ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་གིས་བལྟས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་སྟེ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་གི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་གི་ས་བོན་གཉིས་བལྟས་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་གྲི་གུག་བལྟས་ཏེ་ས་བོན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྣང་བར་བྱས་ནས་བླངས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་དུ་ཀའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཟུགས་མཐོང་བ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱ་བ་གང་པ་དེ་གཅིག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ། ཤིང་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པའི་གཟུགས་ཏེ། འདི་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པའི་སྐུར་བརྟགས་ནས་དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དག་དང༌། ཉེ་དབང་དང༌། དྲག་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་
དང། ནོར་གྱི་འདྲེན་པ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཐགས་བཟངས་རིས་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གདན་བརྒྱད་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་རྣམས་སུ་གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ

【汉语翻译】
死主和，烦恼和，天子随后圆满，乃是蕴的烦恼者四魔。然后于其上观日轮，于其上将伊等元音做成双倍，以顺生和逆生的方式观看，从那完全变化中修习月轮。使大丈夫的三十二相明显，是如镜智。给予咤、茶、达、塔、亚、拉这六个字，将嘎等字做成双倍，以顺生和逆生的方式观看，从那完全变化中，观看日轮，使八十随好明显，是平等性智的自性。于这些之上观看吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）和嗡（ཨོཾ，oṃ，ओं，种子字）二种字，从那之中观想生出的颅骨弯刀，以二字作为标志，是各别自证智。从字放光，照亮无边世界的所有界，拿回来融入其中，修习一切都变成一体，是成所作智。那一切都完全变化，刹那间自己变成吉祥黑汝嘎的身相，极其清净是法界体性智，它有五种相，如镜智如何见到色相，平等性智也那样变成一味，各别自证智是各别自证，也那样成所作智将所有事业都做成一体，极其清净的法界体性智是和所有相一起的一体之身，这是五种相现前菩提。然后观想三界的身相，然后于东等门依次是梵天和，诸自在和，近自在和，猛厉者等，同样于有权等方位是阎罗和，财引者和，罗刹和，织布工等。如是观想八座，于其上在日月相合的中央是冈、藏、邦、康、旺、香、朗。

【英语翻译】
The Lord of Death, afflictions, and the son of the gods, followed by perfection, are the four Maras who afflict the aggregates. Then, upon it, observe the solar disc, and upon it, double the vowels such as the letter I. Observe it in forward and reverse order, and from that complete transformation, meditate on the lunar disc. Making the thirty-two major marks of a great being clear is the mirror-like wisdom. Giving the six letters Ḍa, Ḍha, Da, Ḍha, Ya, La, double the letters such as Ka, and observe them in forward and reverse order. From that complete transformation, observe the solar disc, making the eighty minor marks clear, which is the nature of the wisdom of equality. Above these, observe the two seed syllables Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable) and Oṃ (ཨོཾ，oṃ，ओं，seed syllable), and from that, observe the skull-cup curved knife that arises, marked by the two seed syllables, which is the wisdom of individual discrimination. Radiating light from the seed syllables, illuminating all the limitless realms of the world, taking them back and entering into it, meditate on everything becoming one, which is the wisdom of accomplishing activities. All of that completely transforms, and in an instant, one's own body becomes the form of glorious Heruka, extremely pure, which is the wisdom of the Dharmadhatu. It has five aspects: just as mirror-like wisdom sees forms, so too does the wisdom of equality become of one taste. Individual discriminating wisdom is individual discrimination, and likewise, the wisdom of accomplishing activities makes all activities into one. The extremely pure wisdom of the Dharmadhatu is the unified body together with all aspects. This is the five aspects of manifest enlightenment. Then, contemplate the body of the three realms, and then, at the gates such as the east, in order, are Brahma and the lords, the near lords, and the fierce ones. Similarly, in the directions such as the powerful ones, are Yama and the guide of wealth, the Rakshasa, and the weavers. Thus, contemplate the eight seats, and upon them, in the center where the sun and moon are joined, are Gaṃ, Caṃ, Baṃ, Khaṃ, Vaṃ, Śaṃ, Laṃ.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ནཾ་ཞེས་པ་ས་བོན་བརྒྱད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། གྲི་གུག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསམ་ཞིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བརྩེ་བས་སྤྱན་དག་དམར་པོ་སྟེ། བརྩེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བུ་གཅིག་པའི་སེམས་ཉིད་བརྩེ་བ་སྟེ། དེས་ན་སྤྱན་དག་དམར་པའོ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གནག །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་འགོག་པ་སྟེ། དེས་ན་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གནག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་དྲན། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་དཔྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པ་ཉིད་དེ། བསམ་བྱ་མིན་པ་ཉིད་ལ་སེམས་བསྐྲུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསམ་བྱ་མིན་པ་ལ་སེམས་བསྐྲུན་པ་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དེ་ལྟར་དགའ་བ་སྟེ་གདམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བསྲེགས་པ་ལས་དང༌། བཅད་པ་ལས་དང༌། བདར་བ་ལས་གསེར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་དོན་མཐུན་པའི་སྒྲས་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་མིང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཞབས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཟུགས་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། གོ་སྐབས་མེད་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་
པའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ལྟ་བ་བྱས་པ་ཐོབ་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ཐོབ་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་ཐོབ་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། བདག་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རིག་པ་འགོག་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་དང་གཞན་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཤེས་པ་འག

【汉语翻译】
ནཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个种子字应该观察八个方面。那些完全变化了的，就是 गौरी 等等的标志。弯刀，鼗鼓，乌龟，蛇，狮子，比丘，法轮，金刚杵，要这样观想，并以这些来加持，所有这些都完全合一，要观察 गौरी 等等如何圆满。这说明了所要修习的坛城。现在要说明这些的清净和手印等等。然后，因为慈悲，眼睛是红色的。慈悲的意思是对众生有如独子的心，因此眼睛是红色的。慈爱的心的支分是黑色的。慈爱的心的意思是阻止蕴、界和根，因此慈爱的心的支分是黑色的。金刚持，三眼清净。意思是身语意没有障碍，这就是三金刚。通过四种摄事，忆念四种姿态。四种摄事是布施，爱语，利行和同事。所谓在不可思议的事物上生起心，就是布施。对于那个不可思议的事物生起心时，如何安乐就如何欢喜，要从诀窍中领会。就像从燃烧、切割和打磨中提炼黄金一样，同样，那真实不虚的同事之语，是所有事物同一体性的名称。这样，就是四足的清净。八面是八解脱的清净。见到色是空性，见到无有空间是空性，获得苦乐之识见到是空性，获得见解后见到是空性，获得虚空后见到是空性，获得一无所有后见到是空性，获得无我之识见到是空性，证得正定后见到是空性。这就是八解脱的清净面容。解脱的意思是完全舍弃一切过患而获得安乐，也就是大乐，自己和他人都能证得正定的智慧。

【英语翻译】
The seed syllable ནཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) should be observed in eight aspects. Those that are completely transformed are the signs of Gauri and so on. A curved knife, a damaru, a turtle, a snake, a lion, a monk, a wheel, and a vajra, one should contemplate these and bless with them, all of these completely united as one. One should observe how Gauri and so on are perfected. This explains the mandala to be meditated upon. Now, the purity and hand gestures etc. of these will be explained. Then, because of compassion, the eyes are red. Compassion means having a mind like that of a single child towards sentient beings, therefore the eyes are red. The limbs of the loving heart are black. The loving heart means preventing the skandhas, elements, and faculties, therefore the limbs of the loving heart are black. Vajra-holder, three eyes are pure. This means that there is no obscuration of body, speech, and mind, which are the three vajras. Through the four objects of gathering, remember the four aspects of the feet. The four objects of gathering are generosity, kind speech, beneficial action, and consistency of meaning. The so-called generation of mind on the unthinkable is generosity. When generating mind on that unthinkable, one rejoices in whatever way is comfortable, which should be understood from the instructions. Just as gold is refined from burning, cutting, and polishing, similarly, that true and consistent speech is the name of the single body of all things. Thus, it is the purity of the four feet. The eight faces are the purity of the eight liberations. Seeing form as emptiness, seeing no space as emptiness, obtaining the knowledge of pleasure and pain and seeing it as emptiness, obtaining views and seeing them as emptiness, obtaining the sky and seeing it as emptiness, obtaining nothingness and seeing it as emptiness, obtaining the knowledge of selflessness and seeing it as emptiness, and seeing the cessation of correct knowledge as emptiness. These are the pure faces of the eight liberations. Liberation means obtaining the happiness of completely abandoning all faults, which is great bliss, and both oneself and others can attain the wisdom of correct knowledge.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་མཐའ་དག་གི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་འདི་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རྣམས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་བླ་མའི་གདམས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ལས་གང་སྟོང་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པ་ནི་མཆོག་ནས་མཆོག་དམ་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དྲུག་གོ །མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདུས་མ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱང་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣམ་པ་ལས་གྱུར་པའོ། །ལྔའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་སྟོང་པ་སྟེ་འདི་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མགལ་མེའི་འཁོར

【汉语翻译】
是为了利益的缘故。手印是十六空性。所谓内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为空性，无为空性，超越边际空性，无始无终空性，自性空性，非自性空性，诸法空性，无事物空性，自性空性，无事物自性空性。这是十六空性。现在要讲述空性的意义：一切法的内空性，这就是内空性。一切法的外部也是如此，这就是外空性。空性和慈悲无二无别地结合是上师的教诲，因此是内外空性。从无分别的结合中产生的，被称为大空性。从大结合中空掉的，被称为空性空性。因此，胜义是从胜到胜的至高者，是胜义空性。这些是六空性。显现的有为法的各种形象统一起来，就是有为空性。无为是指没有造作，并且一切生起的方式都具备。具备一切方式的殊胜之处，被称为超越边际空性。无始无终空性，是因为与其无分别的缘故。无自性空性，是指从自性天尊的形象变化而来。五种形象是指空性的形象，这就是自性空性。无自性的自性是指无自性般若波罗蜜多，这就是无自性空性。稳固的和运动的微尘也是一切法，因为用一切法的声音来表达，所以所表达的一切都是空性，这就是诸法空性。无事物是什么呢？一切众生都是火焰的轮

【英语翻译】
It is for the sake of benefit. The hand gestures are the sixteen emptinesses. That is, the emptiness of the interior, the emptiness of the exterior, the emptiness of both interior and exterior, the emptiness of emptiness, the great emptiness, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness beyond extremes, the emptiness without beginning or end, the emptiness of inherent existence, the emptiness of non-inherent existence, the emptiness of all phenomena, the emptiness of non-things, the emptiness of self-nature, and the emptiness of the nature of non-things. These are the sixteen emptinesses. Now, the meaning of emptiness will be explained: the emptiness of the interior of all phenomena, this is the emptiness of the interior. The exterior of all phenomena is also suchness, this is the emptiness of the exterior. Combining emptiness and compassion without separation is from the guru's instructions, thus it is the emptiness of both interior and exterior. That which arises from the union without separation is manifestly called the great emptiness. That which is empty from the great union is called the emptiness of emptiness. Therefore, ultimate reality is the supreme from the supreme, the most sacred is the emptiness of ultimate reality. These are the six emptinesses. Unifying all aspects of manifest conditioned phenomena is the emptiness of conditioned phenomena. Unconditioned means that there is no action, and all modes of arising are fully possessed. That which is said to possess the supreme of all aspects is the emptiness beyond extremes. The emptiness without beginning or end is because it is inseparable from it. The emptiness of no self-nature is that which has transformed from the form of a self-nature deity. The form of the five is the form of emptiness, this is the emptiness of self-nature. The self-nature of no self-nature is the Prajnaparamita of no self-nature, this is the emptiness of no self-nature. Stable and moving minute particles are also all phenomena, because whatever is expressed is expressed by the sound of all phenomena, therefore all that is expressed is emptiness, this is the emptiness of all phenomena. What is meant by non-things? All beings are wheels of fire.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ནི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ། རང་བཞིན་ངོ་བོ་གྲངས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་གཟུགས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྣམ་པར་དག་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་ཞལ་ནག་པོ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡང་ངོ༌། །གཡོན་གྱི་ཞལ་དམར་པོ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་དབང་ཉིད་དོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་དཀར་བ་ནི་ཞི་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་དག་པའི་ང་རྒྱལ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཅན་དུ་བའི་མདོག་ནི་ཕྱི་མའི་ཚེ་ན་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཉམས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་བུང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་བཞི་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ནད་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ནི་འཆི་བའི་བདུད་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། དེ་བཞིན་
དུ་བུད་མེད་ལ་གཡོ་བ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དུ་བརྗོད་དོ། །བདུད་བཞི་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་བུང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་དང༌། དབུགས་མི་བདེ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྨྱོ་བ་དང༌། ཁོང་སྐམས་དང༌། མཛེ་དང༌། ཕོལ་དང༌། སྐྲན་དང༌། རང་བཞིན་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ལག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསྣམས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཟུང་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ནས་ནོར་འཛིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་གཡོན་གྱིས་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གསུང་དབང་ཕྱུག །དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། 

【汉语翻译】
如是每年见到本体是自性，自性本体以数量而言是无事物空性。所谓自性即是自性空性。当虚空界与识完全成为一体时，如同色是如何形成一样，被称为无事物空性。这些空性被极度赞扬为手完全清净。之后将要讲述面部颜色的完全清净。最初的黑色面容是为了成办嗔恨之事业，也是诸根无有遮蔽。左边的红色面容是为了成办调伏之事。身语意合一的自性即是调伏。右边的白色面容是为了寂静之义。对于蕴、界、处等生起是天尊之清净慢，这被称为寂静。上方的面容是咬牙切齿的青色，是为了来世嗔恨等烦恼生起后衰退之义。同样，为了四魔完全衰退之义，有如蜜蜂般的四个面容。依赖于蕴的疾病是蕴魔，诸蕴的蕴即是死亡之魔，对有情造成损害的是烦恼魔，同样，
引诱女性被称为天子魔。为了四魔完全衰退之义，有如蜜蜂般的四个面容。将要讲述手印的完全清净。抓住大象等是为了各种烦恼得以平息。所谓各种烦恼是指咳嗽、呼吸不畅，以及疯狂、腹泻、麻风、疝气、肿瘤、自性大象等等。此处所说的八种烦恼是指变成手掌的有情，放在器皿之上拿着的意思就是抓住的意思。从地开始到财物尽头，左手拿着的手的标志是为了圆满成就八自在之义。身之自在、语之自在，同样意之自在，以及具神通者行之自在。

【英语翻译】
Seeing the essence annually is from self-nature; the essence of self-nature, in terms of number, is emptiness, devoid of things. What is called self-nature is the emptiness of self-nature. When the realm of space and consciousness become completely one, like how form is formed, it is said to be emptiness devoid of things. These emptinesses are highly praised as hands being completely pure. Then, the complete purity of the color of the face will be discussed. The initial black face is for accomplishing the work of anger, and it is also the unobstructedness of the senses. The red face on the left is for accomplishing the act of subduing. The very nature of body, speech, and mind being one is subduing. The white face on the right is for the meaning of pacification. Arising from the aggregates, elements, and sources is the pure pride of the deity itself, which is called pacification. The upper face, with gnashing teeth and a bluish color, is for the meaning of the decline of anger and other afflictions arising in the future. Similarly, for the meaning of the complete decline of the four maras, there are four faces like bees. Diseases dependent on the aggregates are the aggregate mara, the aggregate of aggregates is the mara of death, harming sentient beings is the affliction mara, and similarly,
seducing women is called the son of the gods mara. For the meaning of the complete decline of the four maras, there are four faces like bees. The complete purity of the hand symbols will be discussed. Grasping elephants and so on is for the sake of pacifying various afflictions. What are called various afflictions are coughs, difficulty in breathing, as well as madness, diarrhea, leprosy, hernia, tumors, self-nature elephants, and so on. Here, the eight afflictions mentioned are the sentient beings that have become hands, and the meaning of holding them on top of a vessel is the meaning of grasping. From earth to the end of wealth, the marks of the hands held by the left hand are for the meaning of perfectly accomplishing the eight powers. Power over body, power over speech, similarly power over mind, and the power over the going of those with miraculous powers.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
།འདོད་བྱེད་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་སྨྲ་བས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མཐོང་བས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འདོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། འདོད་པའི་སྒྲས་འདོད་པ་འདོད་པ་བརྗོད་པའོ། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཟབ་མོའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གཤེགས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། འདིས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྣོད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྣོད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཆ་ཤས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ཞིང་ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་
ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཡོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་པ་ལ་དཔུང་རྒྱན་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ཐལ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་མེད་པ་ནི་གང་གཟུགས་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ལས་བྱས་པ་ཕྲག་པ་ལ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལྔ་བཅུའི་ཡི་གེ་དག་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་པོ་མགུལ་པར་མགོའི་ཕྲེང་བའོ། །ད་ནི་གར་གྱི་རོ་དགུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པ་ནི་སྒེག་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་ནི་དབང་པོའོ། །ཁྲོ་གཉེར་དང་མཚེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་མི་སྡུག་པའོ། །འབར་བའི་འོད་ནི་དྲག་ཤུལ་ལོ། །རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞལ་ནི་བཞད་པའོ། །བརླན་དང་བཅས་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པར་རབ་ཏུ་སྤ

【汉语翻译】
这是实现愿望的第八种功德。如是说。身无边际是身的自在，以说一切众生的语言是语的自在，以知众生的心是意的自在，以神通见无边世界是神通的自在，三界合一之身是普遍行走的自在，以欲望大乐的自性显现欲望众生是欲望的自在，欲望之语表达欲望的欲望。作者是指作者金刚持本身的自在。从甚深本尊的形象中趋入寂灭，寂灭后在本尊的形象中游走是功德的自在。这指的是相的清净。应当讲述器皿的清净。器皿是慈悲的部分非常明显，手是十六空性清净，这使得空性和慈悲无二无别非常明显。“母众的五佛”是说，母众指的是手印，即五如来清净。手印指的是完全覆盖，即轮、耳环、项链、手臂上的臂钏、腰带、灰烬，被称为六种手印。手印指的是正确的智慧。正确的智慧指的是在何处没有被认识的自性，即凡是色，都将正确地被认识。用五十个字母制成的肩上的头鬘，即用阿利和嘎利五十个字母清净，是颈部上的头鬘，是接近显示双运道者。现在要讲述舞蹈的九种味道，与无我母一起味道相同是妩媚。住在尸陀林是力量。皱眉和龇牙咧嘴是不悦。燃烧的光是猛烈。完全展开的脸是欢笑。带有湿气的头鬘是可怕。随顺众生的心是慈悲。幻化的形象是奇妙。彻底断除贪欲等烦恼

【英语翻译】
This is the eighth merit of fulfilling wishes. Thus it is said. The infinite body is the power of the body, speaking the language of all sentient beings is the power of speech, knowing the minds of sentient beings is the power of mind, seeing the infinite realms of the world through magical powers is the power of magical powers, the body uniting the three realms is the power of universally walking, manifesting the nature of great bliss through desire is the power of desire, the word of desire expresses the desire of desire. The doer refers to the power of the doer, Vajradhara himself. From the form of the profound deity, one goes to Nirvana, and after Nirvana, wandering in the form of the deity is the power of merit. This refers to the purity of the signs. The purity of the vessels should be spoken of. The vessel is the part of compassion that is very clear, and the hands are purified by the sixteen emptinesses, which makes the non-duality of emptiness and compassion very clear. "The five Buddhas of the mothers" means that the mothers refer to the mudras, that is, the five Tathagatas are pure. Mudra refers to complete coverage, namely wheel, earrings, necklace, armlets on the arms, belt, ashes, which are known as the six mudras. Mudra refers to correct wisdom. Correct wisdom refers to where there is no nature of being known, that is, whatever is form will be correctly known. The garland of heads on the shoulders made of fifty letters, that is, purified by the fifty letters of Ali and Kali, is the garland of heads on the neck, which is close to showing the path of union. Now the nine tastes of dance are to be spoken of, being of one taste with the selfless mother is coquettish. Living in the charnel ground is power. Frowning and baring teeth is unpleasant. Burning light is fierce. The fully unfolded face is laughter. The garland of heads with moisture is terrifying. The mind that follows sentient beings is compassion. The illusory image is wonderful. Completely abandoning afflictions such as desire

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བ་སྟེ། གར་དགུ་པོ་འདི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མོ། །འདོད་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་བསྲེག་པའི་དོན་དུ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཅེར་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྐང་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གཅིག་
ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞབས་ཀྱི་མཐེབ་མོ་གཅིག་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡང་སྟེ། དབྱེ་བ་ཡང་གཅིག་གི་དབྱིབས་ཀྱི་དབང་ལས་ཞལ་གཅིག་མའོ། །ཕྱག་གཡོན་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་ཅི་ཞེ་ན། ལྷ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ་དེའི་ཡུལ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །ཐོད་པ་དང་ཁྲག་དག་གི་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྟན་ཏོ། །གཡས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་གང་ཅུང་ཟད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་བསམ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྐུ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཽ་རཱི་ནག་མོ་ནི་བདུད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་བསད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་ཀྱི་ལག་པ་ན་ལོག་པར་ལྟ་བ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་གཟུང་ཞིང༌། གཡོན་ན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཉ་རོ་ཧི་ཏའོ། །ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
因为我的缘故而寂静，与这九种姿态一起的薄伽梵是成为原因的自性。额头上五具干枯头颅的鬘是五蕴完全明晰。头顶以各种金刚杵为标志，是为了行各种事业。为了遍知一切之形，以及为了完全了知三时，各个面孔上都有三只眼睛。为了焚烧贪欲等一切烦恼，显示了头发赤黄色向上竖立。为了使一切法没有遮蔽地完全明晰，故为裸身。为了获得菩提心的足迹，是半跏趺坐的舞姿。为了使所有三界完全明晰于一体，故示现一个脚趾。薄伽梵也刹那间完全显现，如何薄伽梵，薄伽梵母也是如此，差别也只是依一个形体的力量而为一面。左手拿着充满天和非天之血的颅碗，天和非天的声音是什么呢？天是身语意，其境是非天。这些没有造作是无贪着无所缘而作，因此是充满的颅碗。颅碗和血等成为一体，是指示般若波罗蜜多的意义完全充满。右手拿着为了断除所有烦恼的弯刀，剩余稍微的部分，也应如薄伽梵的清净一般，对薄伽梵母也应如是领悟。现在思维所要修的誓言金刚持的身体上的四个轮，首先作化身，然后是法和圆满受用，以及化身和大乐，是四身完全清净之义。现在要讲述坛城者的完全清净。黑色的郭里是为了极度杀害魔的所调伏的众生。右手中为了断除邪见而持弯刀，左手中为了使轮回的习气完全衰损而持红色的鱼尸。红色的卓里是为了极度唤醒贪欲所调伏的众生。

【英语翻译】
Because of myself, there is peace. The Bhagavan, together with these nine postures, is the nature that becomes the cause. The garland of five dry skulls on the forehead is the complete clarity of the five aggregates. The top of the head is marked with various vajras, which is for the purpose of performing various activities. For the sake of the form of omniscient knowledge, and for the sake of completely knowing the three times, each face has three eyes. In order to burn all afflictions such as attachment, it is shown that the hair is reddish-yellow and stands upright. In order to make all dharmas completely clear without obscuration, it is naked. In order to obtain the footprint of the mind of enlightenment, it is the dancing posture of half-lotus position. In order to make all three realms completely clear as one, one toe is shown. The Bhagavan also appears completely in an instant. Just as the Bhagavan, so is the Bhagavati. The difference is only that she is one-faced due to the power of one form. In the left hand, she holds a skull cup filled with the blood of gods and asuras. What is the sound of gods and asuras? Gods are body, speech, and mind, and their object is asuras. These are without fabrication, acting without attachment and without object, therefore it is a filled skull cup. The skull cup and blood becoming one indicates that the meaning of the Prajnaparamita is completely filled. In the right hand, she holds a curved knife to cut off all afflictions. The remaining slight part should also be understood as the purity of the Bhagavan, and the same should be understood for the Bhagavati. Now, contemplate the four chakras on the body of the Vajradhara of the vow to be practiced. First, make the Nirmanakaya, then the Dharma and complete enjoyment, as well as the Nirmanakaya and great bliss, which is the meaning of the complete purification of the four bodies. Now, I will speak about the complete purification of the mandala practitioner. The black Gauri is for the purpose of extremely killing the beings to be subdued by Mara. In the right hand, she holds a curved knife to cut off wrong views, and in the left hand, she holds a red fish corpse to completely diminish the imprints of samsara. The red Chauri is for the purpose of extremely awakening the beings to be subdued by desire.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གཡས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཅང་ཏེའུ་དང༌། གཡོན་གཏི་མུག་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཕག་པའོ། །བེཏྟཱ་ལཱི་གསེར་བཙོ་མའི་འོད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་འདུལ་བའི་དོན་ཏེ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རུས་སྦལ་དང༌། གཡོན་ན་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་པདྨའི་སྣོད་དོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་ནོར་བུ་མ་ར་ཀ་ཏ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་དམར་ཞིང་ལྗང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་
ལ་བསད་པར་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡས་ན་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྲུལ་དང༌། གཡོན་ན་ཐབས་དང་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་དོ། །པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་ནི་རེངས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ། ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་ན་བདུད་ཀྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སེང་གེ་དང༌། གཡོན་ན་གཉིས་འཛིན་མ་ལུས་པར་གཅོད་པའི་དགྲ་སྟའོ། །ཤ་པ་རཱི་དཀར་མོ་ཞི་བའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དགེ་སློང་དང༌། གཡོན་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་འཁར་གསིལ་ལོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ལྗང་གུ་རེངས་པ་ནི་དོན་བསྒྲུབ་པ་རེངས་པའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་ན་ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཙམ་ཡང་གཅོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དང༌། གཡོན་ན་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་རྩ་བ་ནས་ཟློག་པའི་དོན་དུ་ཐོང་གཤོལ་ལོ། །གཡུང་མོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དང༌། མ་རུངས་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་སད་པ་ལའོ། །མི་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། མ་རུངས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར་སྡིགས་མཛུབ་ཉིད་དྲན་ནོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆགས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། འཇུངས་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གཉིད་དང་རྟོག་པ་དང༌། དད་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གདན་རྣམས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་བསམ་གཏན་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གདན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་དོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱན་གསུམ་མ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་གོས་དང་བྲལ་བ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ།

【汉语翻译】
右为智慧与方便自性之显明故，持钺刀；左为贪痴彻底消灭之义，持猪。贝塔丽，如纯金般光芒炽盛，乃为调伏一切有情，生起安乐之义。右为彻底显明空性之义，持龟；左为慈悲自性，持莲花器。噶斯玛丽，如同祖母绿宝石，略微发红发绿，手持金刚杵，乃为迅速成办事业，令视杀戮为乐者彻底觉醒之义。右为嗔恚彻底清净故，持蛇；左为方便与智慧之本体，持瑜伽之器。普嘎西青女，乃为成办僵直之义，令具傲慢之心者彻底觉醒之义。右为彻底摧毁魔众，持狮子；左为斩断一切二取之敌斧。夏巴丽白女，乃为令寂静之有情彻底觉醒之故。右为五种智慧彻底显明，持比丘；左为通达无二智慧，持锡杖。旃扎丽，如虚空般碧绿僵直，乃为成办事业，令僵直之有情彻底觉醒之故。右为斩断些微之知，持轮；左为从根源上遣除无知之垢，持犁。拥姆，身色各异之母，乃为迅速成办各种事业，令具恶劣思想之众生彻底觉醒。为令无知之智慧彻底显明，右持金刚杵，为威慑一切凶暴，忆念期克印。现在当宣说此等八座之清净相。贪欲、觉知、听闻、悭吝、饮食、睡眠与分别念、信心，为断除极度执着，故宣说诸座。极度执着亦当于禅定中行持，如是宣说诸座之清净相。此等一切皆为三目母，发红黄色向上竖立，以五印庄严，以半跏趺坐之舞姿安住，无衣，龇牙。

【英语翻译】
On the right, a chopper is held to clarify the nature of wisdom and means; on the left, a pig is held to eliminate ignorance completely. Bettali, whose light is as radiant as pure gold, means to subdue all sentient beings and generate happiness. On the right, a turtle is held to thoroughly clarify the meaning of emptiness; on the left, a lotus container is held, representing the nature of compassion. Ghasmari, resembling an emerald, slightly red and green, holding a vajra, means to quickly accomplish activities and awaken those who delight in killing. On the right, a snake is held because anger is completely purified; on the left, a container for yoga is held, representing the essence of means and wisdom. Pukkasi, the blue woman, means to accomplish the purpose of rigidity, to awaken sentient beings with arrogance. On the right, a lion is held to completely destroy the hordes of demons; on the left, an axe is held to cut off all dualistic clinging. Shapari, the white woman, is for the sake of completely awakening peaceful sentient beings. On the right, a monk is held to thoroughly clarify the five wisdoms; on the left, a staff is held to comprehend non-dual wisdom. Chandali, as green and rigid as the sky, is for the sake of accomplishing activities and completely awakening rigid sentient beings. On the right, a wheel is held to cut off even a little knowledge; on the left, a plow is held to eliminate the stain of ignorance from its root. Yungmo, the mother of various colors, is for the sake of quickly accomplishing various activities and completely awakening beings with evil thoughts. To thoroughly clarify the wisdom of ignorance, a vajra is held on the right, and the threatening gesture is remembered to threaten all the violent. Now, the purity of these eight seats will be explained. Attachment, awareness, hearing, stinginess, eating, sleep and conceptualization, and faith—the seats are shown to cut off extreme attachment. Extreme attachment should also be practiced in meditation, thus the purity of the seats is explained. All of these are three-eyed mothers, with reddish-yellow hair standing upright, adorned with five seals, abiding in a half-lotus posture dance, unclothed, baring their fangs.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པའི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མཐར་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཙོ་བོའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཡས་ནས་བརྩམས་ནས་སྒོ་དང་ཟུར་གྱི་
མཚམས་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། མིང་གི་གཙོ་བོ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། དེས་བསྐྱེད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་ས་བོན་དེས་མཚན་མ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་དབུས་སུ་བལྟས་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པ་དེ་ལྟར་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་པི་ཝང་མ་སེར་མོ། །གླིང་བུ་མ་དམར་མོ། །རྫ་རྔ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་མ། རྔ་ཟླུམ་མ་དཀར་མོ། །བཞད་མ་སེར་མོ། །སྒེག་མོ་དམར་མོ། །གླུ་མེད་དམར་མོ། །གར་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མ། མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། །བདུག་སྤོས་མ་ནག་མོ། །མར་མེ་མ་གསེར་འོད་མ། དྲི་མ་སེར་མོ། །མེ་ལོང་མ་དཀར་མོ། །རོ་མ་དམར་མོ། །རེག་བྱ་མ་ལྗང་གུ། ཆོས་མ་དཀར་མོ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཕྱག་གཡས་ན་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པར་འདྲེན་ཞིང་ཞབས་རྣམས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཆ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་པོར་བྱས་ནས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་རྫོགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །
ཞུ་བས་བསྐྱེད་པ།
དེ་ནས་ད་ནི་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཧོཿཡིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་ལས། དྲི་ཟའི་སེམས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཅིག་པའི་རོས་རང་གི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཆགས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །
བཞེངས་པ།
དེ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོན་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་སུ་གསོལ་བའོ། །འདིར་བཞེངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོའི་དོན་འདི་བརྗོད་བར་བྱ་སྟེ། བཞེངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
བཞེངས་ཤིག་ཁྱེད་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཡིད

【汉语翻译】
应观想世尊具有欲乐之欲。于彼之后，于天幡之上，琵琶女等，于主要之门等处，从右开始，于门与角之
间隙等处，二二天女。名之主尊，最初之字母，具有月亮和明点，此等为其种子。由彼所生，此等之相亦由种子，相于月亮和太阳等之中央观视，如高里等如何圆满，如是琵琶女等亦生起，应如是思维。如此，琵琶女黄色，横笛女红色，陶土鼓女烟色，圆鼓女白色，嬉笑女黄色，娇媚女红色，无歌女红色，舞女颜色各异，花朵女白色，熏香女黑色，灯女金色光，香女黄色，镜子女白色，味觉女红色，触觉女绿色，法女白色。此等右手执持各自之法器，足立于月亮之座上，应观视十六分圆满清净。由此，以各种莲花为首，因金刚持之身圆满，以及坛城之究竟，即能现证通达道之智慧。

由融化而生起。

其后，现在应思维微细坛城之自性，为红色ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字之二列所缠绕，此乃口诀。乐神之心，乃大乐之自性，以极度贪恋之自身光芒所钩召，从口诀中如是放入，仅仅进入之时，世尊以极度殊胜之大乐，以一味与自身明妃相合，贪恋而随之贪恋，融化以种子之形象而安住。

生起。

其后，布嘎斯等四位天女说道：“我们没有怙主啊！”从而获得极大不悦，并以极度虚弱之心，以能令觉醒之歌，祈请世尊起身。此处应讲述此四句偈之意义，即“起身吧，至尊慈悲心！”等。
起身吧，您乃慈悲之意

【英语翻译】
One should contemplate the Bhagavan as possessing the desire of desire. After that, on the celestial banners, the lute-playing women and so on, at the main gates and so on, starting from the right, in the gaps between the gates and corners,
two goddesses each. The chief deity of the names, the first letter, possessing the moon and bindu, these are their seeds. Born from that, the signs of these are also from the seed, the signs are viewed in the center of the moon and sun, just as Gauri and others are perfected, so too the lute-playing women and so on arise, one should think in this way. Like this, the lute-playing woman is yellow, the flute-playing woman is red, the clay drum woman is smoke-colored, the round drum woman is white, the laughing woman is yellow, the seductive woman is red, the songless woman is red, the dancing woman is of various colors, the flower woman is white, the incense woman is black, the lamp woman is golden light, the fragrance woman is yellow, the mirror woman is white, the taste woman is red, the touch woman is green, the dharma woman is white. These hold their respective emblems in their right hands, and their feet are on the moon seat, one should view them as perfectly pure with sixteen parts. From this, with various lotuses as the first, because the body of Vajradhara is complete, and the ultimate of the mandala, one will manifest the wisdom of knowing the path.

Arising from melting.

After that, now one should contemplate the nature of the subtle mandala, which is entwined by two rows of red ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal Chinese meaning: roar) letters, this is the instruction. The mind of the Gandharva, the nature of great bliss, drawn by its own rays of extreme attachment, placed as it is from the instruction, just at the moment of entering, the Bhagavan, with the extremely supreme great bliss, unites in one taste with his own consort, attached and following attachment, melting and abiding in the form of a seed.

Arising.

After that, the four goddesses, Pukkasi and others, said, "We have no protector!" and thus obtained great displeasure, and with extremely weak minds, with songs that awaken, requested the Bhagavan to arise. Here, the meaning of these four verses should be spoken, that is, "Arise, Lord of compassionate heart!" and so on.
Arise, you are the mind of compassion.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པ་པུཀྐ་སཱི་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་བདག་འདོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཞུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོངས་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོའོ། །བྱེད་དང་བྲལ་བས་བདག་འགུམ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་བཞེངས་པའི་རི་ཁྲོད་མའི་དོན་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་མགྲོན་དུ་གཉེར་ནས་དགའ་བ་དེའི་གཙོ་བོ་སྟོང་པར་བཞུགས་པ་ཅི་ལགས། གཏུམ་མོ་བདག་ནི་གསོལ་བར་བགྱིད་དེ་ཁྱོད་དང་བྲལ་བས་ཕྱོགས་མི་ཤེས་པ་ནི་མི་མཐོང་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཀྱེ་མིག་འཕྲུལ་ཁྱེད་ཉིད་བཞེངས་ཤིག་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་བདག་གིས་འཚལ་ཏེ། གཡུང་མོ་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛངས་ཤིང་སྒྲིན་པ་ཉམས་དགའ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་ཆད་པར་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞུ་བའི་གཟུགས་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་གདམས་པ་ལས། ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ལས་མ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གལ་ཏེ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གླུའི་སྦྱོར་བ་ལས་གཉིད་སད་པ་བཞིན་དུ་བཞེངས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་དག་ན་རེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་བདག་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། གཉིད་སད་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བཞེངས་ཤེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཤེས་ཤིང༌། དེ་ནས་ལྡང་བ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་དབང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྲག་པ་བཞིན་དུ་ལངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་
པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་རིག་པ་མི་མཁྱེན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བས་སྨོན་ལམ་ཀྱི་དབང་ལས་བཞེངས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དྲི་བ་གཉིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དམིགས་ནས་དེ་ར

【汉语翻译】
具有……的普迦斯，请完全救护我！以大乐的结合使我满足吧！请停止以祈请之身进入空性之禅定，我以大慈爱于您！以无作为使我死亡，空性的吉祥金刚，请您成就升起之尸林母的意义，我以大悲悯于您！世间迎请为宾客，那喜乐之主空性而住是什么呢？暴怒母我祈请您，与您分离不知方向，是不可见啊，因此请升起吧，我以大喜乐于您！唉！幻眼您请升起吧，您的心我已知晓，少女我非常聪慧且敏锐，令人愉悦啊！请不要断绝悲悯，我以大平等之处于您！以此四种真实清净而示现祈请之身。食物的真实，天神的真实，咒语的真实，智慧的真实。之后从上师的教导中，如是次第通达四种真实的意义，此乃因惧怕众多论典而未言说。因此，如果成为具有彼真实之身的薄伽梵，那时就如从彼真实之歌的结合中醒来般升起。即使如此，其他人说，薄伽梵以与极度无我的心一起的无我者，因此见到虚空的梦是什么呢？如从睡眠中醒来般，薄伽梵如何升起呢？此处说，众生在睡眠的状态中丝毫不知晓，之后见到起身又是如何呢？因此，从行为的力量中如被瞬间惊吓般站起，如是进入空性禅定的薄伽梵不知自己与他人之觉知。之后被真实之歌所催促，从愿望的力量中升起。即使如此，也有两个问题，众生如何以身体的安乐为目标而……

【英语翻译】
Possessing... Pukkasi, please completely protect me! Please satisfy me with the union of great bliss! Please stop the samadhi of emptiness with the form of supplication, I have great love for you! By being free from action, make me die, O Hevajra of emptiness, please accomplish the meaning of the arisen charnel ground mother, I have great compassion for you! Having invited the world as a guest, what is it that the lord of that joy dwells in emptiness? Wrathful Mother, I beseech you, being separated from you, not knowing the direction, is invisible, therefore please arise, I have great joy for you! Alas! Illusionary Eye, please arise, I know your mind, I, the young woman, am very intelligent and sharp, delightful! Please do not cut off compassion, I am in the state of great equanimity for you! With this, the four realities are shown as the form of supplication by being completely pure. The reality of food, the reality of the deity, the reality of mantra, and the reality of wisdom. Then, from the instructions of the guru, in that way, gradually understand the meaning of the four realities, this is not spoken out of fear of many scriptures. Therefore, if one becomes the Bhagavan possessing that very form, then at that time, one arises as if awakened from sleep from the union of that very song. Even so, others say, the Bhagavan is a non-self with a mind that is extremely non-self, therefore what is the dream of seeing the sky? How does the Bhagavan arise as if awakened from sleep? Here it is said, sentient beings do not know anything at all in the state of sleep, and how is it to see rising up after that? Therefore, rising up as if startled in an instant from the power of action, thus the Bhagavan who has entered into the samadhi of emptiness does not know the awareness of self and others. Then, urged by the song of reality, arising from the power of aspiration. Even so, there are two questions, how do beings aim for the pleasure of the body and...

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི། མི་ཤེས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལུས་ཡོད་པས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་དེ་དང་མཚུངས་སམ། ཇི་ལྟར་བཞེངས། ཇི་སྟེ་ཡང་སྔགས་པས་ཐོག་མར་མི་གཙང་བའི་ལུས་གཙང་མར་བྱས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་སླར་ཡང་ཅི་སྟེ་གང་གིས་ཞུ་བ་འཐོབ་སྟེ། དེས་ནི་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་སྟེ་ཇི་ལྟར་རུས་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དྲི་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་སྨྲས་པ། དང་པོ་ཞུ་བ་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང༌། འབྲས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ལས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་གཟུང་བ་སྟེ་དྲི་བ་གཅིག་ཐལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་ཡང་དང་པོར་ལྷའི་རྣམ་པས་མི་གཙང་བའི་ལུས་མེད་ཅིང་མི་གཙང་བའི་ལུས་མེད་ན་དག་པའི་སྤྲུལ་པའི་ལུས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཙམ་སྟེ། དེ་མེད་པས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་དང༌། ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེས་ན་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མས་རང་དང་གཞན་རིག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་ནའང་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རང་དང་གཞན་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཡུན་རིང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ལས་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྡང་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སོ། །བདུད་རྩི་ཁུ་བ་ཟླ་བའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ས་བོན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་ཅིང༌། ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་སྟེ། གཟུགས་རྫོགས་པ་ནི་དག་
པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་བཞེངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བར་བཅས་པ་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་གཟུགས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་འཛིན་པ

【汉语翻译】
他们于睡眠的状态，是不知晓的，然而因为有身体的缘故。世尊，这和那个相同吗？如何升起？如果持咒者首先将不净的身体转化为清净，以空性等完全清净的方式对化身产生执着，那么又如何以及通过什么获得融化呢？那不是化身，因为它与骨头和腿等分离。这是两个问题。然后说，首先获得融化是因，不是果。像这样，从获得融化等清净中，也应理解果位金刚持，一个问题结束。像这样，第二个问题也是，首先以天神之相没有不净的身体，如果没有不净的身体，那么仅仅是对清净的化身产生执着。由于没有那个，就如同甘露精华和月亮一样，以梦幻和幻觉相同的方式，由分别识的形象而存在。因此，幻觉的分别识是愿望的所依。如同幻术不认识自己和他人，即使那样也起作用。同样，幻觉的分别识认识自己和他人，除此之外，从长久的愿望的力量中升起。其中升起的次第是这样的：从五种形象的瑜伽中。甘露精华月亮的形象。这是说，这个甘露精华完全转变，成为五种智慧的自性菩提心。从那之中，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）完全转变，成为如镜般的智慧，即月亮。嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）完全转变，成为平等性智，即太阳。在它们中间，播下的种子被称为个别观察智。所有这些的统一是事业成就。形象圆满是清净的法性。因此，是五种智慧自性的菩提心。从那升起的光芒，连同流动和不流动的，都勾招过来，使之与坛城者成为一体，应当观看秋季月亮的形象，即菩提心。这是被称为瑜伽的等持。在那之后，刹那间，那个形象完全转变，成为俱生喜金刚，秋季的持兔者。

【英语翻译】
They are unaware of the state of sleep, yet it is because of having a body. World-Honored One, is this the same as that? How does it arise? If the mantra practitioner first transforms the impure body into purity, and through complete purification with emptiness and so forth, becomes attached to the manifested body, then how and through what is melting obtained again? That is not a manifested body, because it is separated from bones and legs, etc. These are two questions. Then it is said, first, obtaining melting is the cause, not the result. Thus, from obtaining melting and so forth, the fruit, Vajradhara, is also to be understood, one question is answered. Likewise, the second question is also, first, in the form of a deity, there is no impure body, and if there is no impure body, then it is merely attachment to the pure manifested body. Since that is not present, like nectar essence and the moon, it abides in the form of discriminating consciousness, similar to dreams and illusions. Therefore, the discriminating consciousness of illusion is the basis of aspiration. Just as a magician does not recognize himself and others, yet still acts, similarly, the discriminating consciousness of illusion recognizes itself and others, and apart from that, arises from the power of long-held aspirations. The sequence of arising from that is as follows: from the yoga of five forms. Nectar essence, the form of the moon. This means that this nectar essence is completely transformed, becoming the nature of the five wisdoms, bodhicitta. From that, A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: A) is completely transformed, becoming mirror-like wisdom, like a mirror, which is the moon. Ka (Tibetan: ཀཱ, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, literal meaning: Ka) is completely transformed, becoming equality wisdom, which is the sun. In the middle of these, the seed that is sown is called individual discriminating wisdom. The unity of all of these is the accomplishment of activity. The perfection of form is pure dharmata. Therefore, it is the bodhicitta of the nature of the five wisdoms. The rays of light that arise from that, together with those that move and do not move, are summoned and made into one taste with the mandala deity, and one should look upon the form of the autumn moon, which is bodhicitta. This is the samadhi called yoga. After that, in an instant, that form is completely transformed, becoming the co-emergent Hevajra, the autumn hare-bearer.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དགོད་པ།
དེ་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་དགོད་དོ། །ཚོར་བ་ལ་ཨིཾ་གི་ཡི་གེ་འདྲེན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ལ་ཨཱིཾ་རིང་པོ་བསྒོམ་མོ། །འདུ་བྱེད་ལ་ཨུཾ་དགོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་དགོད་དེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་ལ་ཨུཾ་གྱི་ཡི་གེ་དགོད་དོ། །ཁྲག་ལ་རྀཾ་ཡང་དྲན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རྀཾ་གི་ཡི་གེའོ། །རྐང་དང་ཚིལ་དག་ལ་ལྀཾ་གི་ཡི་གེ་དགོད་དེ་ཁམས་ཡང་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ལྀཾ་ངོ༌། །སྒྲ་ལ་ཨེཾ་གི་ཡི་གེ་དགོད་དོ། །དྲིའི་ཆ་ལ་ཨཻཾ་གི་ཡི་གེ་དང༌། རོ་ལ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཡང་ངོ༌། །རེག་བྱ་ལ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཨོཾ་གི་ཡི་གེ་སྟེ། འདི་རྣམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་དགུ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་རྡོ་རྗེ་མ། །ཚོར་བ་ལ་ནི་གཽ་རཱིར་དྲན། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བྱེད་ལ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །གཟུགས་ལ་གཽ་རཱིར་རྟག་ཏུ་བརྗོད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་ཟ་ཕོད་མ་དྲན་ཏོ། །རེག་ལས་སྤྱོད་མར་བརྗོད་ཅིང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ལ། །ཤ་ལ་པུ་ཀ་སཱི་བཤད་ཅིང༌། །ཁྲག་ལ་རི་ཁྲོད་མ་རབ་གྲགས། །གཏུམ་མོ་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །གཡུང་མོ་རྐང་དང་ཚིལ་དག་ལའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་
པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དགོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང༌། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་སྡུད་པའོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་དང༌། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ལྟེ་བར་སྙིང་གར་མགྲིན་པར་དང༌། །དཔྲལ་བར་དེ་ལྟར་པདྨ་བཞི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བརྒྱད་ཅུ་དྲུག །རིམ་པ་དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་གཉིས། དེ་ཕྱིར་བསྒོམ་པས་དེ་རུ་ནི། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བཅས་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི

【汉语翻译】
显现无量形态之世界的界，具足正法印，应思维五种智慧之自性。此为名为随行瑜伽之三摩地。

安立。

其后，当开始安立蕴、界、处。于色蕴安立ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）。于受蕴引入ཨིཾ་（藏文：ཨིཾ་，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：ཨིཾ་）。于想蕴修长音ཨཱིཾ་（藏文：ཨཱིཾ་，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：ཨཱིཾ་）。于行蕴安立ཨུཾ་（藏文：ཨུཾ་，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：ཨུཾ་）。于识蕴安立ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་），为了五蕴完全清净之缘故。于肉安立ཨུཾ་（藏文：ཨུཾ་，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：ཨུཾ་）。于血亦忆念རྀཾ་（藏文：རྀཾ་，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：རྀཾ་）。于菩提心为རྀཾ་（藏文：རྀཾ་，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：རྀཾ་）之字。于骨与髓安立ལྀཾ་（藏文：ལྀཾ་，梵文天城体：ऌं，梵文罗马拟音：ḷṃ，汉语字面意思：ལྀཾ་）之字，为了界完全清净之缘故。于色之境为ལྀཾ་（藏文：ལྀཾ་，梵文天城体：ऌं，梵文罗马拟音：ḷṃ，汉语字面意思：ལྀཾ་）。于声安立ཨེཾ་（藏文：ཨེཾ་，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：ཨེཾ་）之字。于香之分安立ཨཻཾ་（藏文：ཨཻཾ་，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：ཨཻཾ་）之字，于味亦为ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་）之字。于触为ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་）之字。于法界为ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་）之字，此等乃是稳固之因，于第九品中，薄伽梵如是宣说：于色蕴为金刚母。于受忆念高丽女。于想为水之瑜伽母。于行蕴为金刚空行母。以识蕴之方式，无我瑜伽母安住。于色恒常述说高丽女。于声极著名为盗贼母。于香之分忆念起尸母。于味忆念食肉母。于触说为行淫母，空行母则于法界。于肉宣说布嘎西，于血极著名为尸林母。猛母说为精液，庸母则于骨与髓。此为名为大瑜伽之三摩地。以此乃是于蕴、界、处安立。如是亦为此故，再次，首先是空性之菩提心，其次是收集种子，第三是色圆满，第四是安立字。于脐间、心间、喉间，以及额间，如是四莲花。六十四、八十六，次第如是三十二。因此，于彼处以修习，思维有因与无因。其后，以经中宣说的身、语、意加持之咒语，加持身、语、意。ཇི

【英语翻译】
May the realms of the boundless universe be clear, possessing the seal of Dharma, contemplate the nature of the five wisdoms. This is the samadhi called Following Yoga.

Placement.

Thereafter, one should begin the placement of the skandhas, dhatus, and ayatanas. Place the syllable Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) on the form skandha. Invoke the syllable Iṃ (藏文：ཨིཾ་，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：ཨིཾ་) on the feeling skandha. Meditate on the long syllable Īṃ (藏文：ཨཱིཾ་，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：ཨཱིཾ་) on the perception skandha. Place Uṃ (藏文：ཨུཾ་，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：ཨུཾ་) on the formation skandha. Place the syllable Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) on the consciousness skandha, for the sake of the complete purification of the five skandhas. Place the syllable Uṃ (藏文：ཨུཾ་，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：ཨུཾ་) on the flesh. Also remember Ṛṃ (藏文：རྀཾ་，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：རྀཾ་) on the blood. The syllable for bodhicitta is Ṛṃ (藏文：རྀཾ་，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：རྀཾ་). Place the syllable Ḷṃ (藏文：ལྀཾ་，梵文天城体：ऌं，梵文罗马拟音：ḷṃ，汉语字面意思：ལྀཾ་) on the bones and marrow, for the sake of the complete purification of the dhatus. Ḷṃ (藏文：ལྀཾ་，梵文天城体：ऌं，梵文罗马拟音：ḷṃ，汉语字面意思：ལྀཾ་) on the objects of form. Place the syllable Eṃ (藏文：ཨེཾ་，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：ཨེཾ་) on sound. The syllable for the element of smell is Aiṃ (藏文：ཨཻཾ་，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：ཨཻཾ་), and also the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་) for taste. The syllable for touch is Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་). The syllable for the dharmadhatu is Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་), because these are the very cause of stability, as the Bhagavan said in the ninth chapter: In the form skandha is Vajra Mother. In feeling, remember Gauri. In perception is the Water Yogini. In formation is Vajra Dakini. In the manner of the consciousness skandha, the Selfless Yogini abides. In form, always speak of Gauri. In sound, she is widely known as the Thief Mother. In the element of smell, remember the Corpse-Raising Mother. In taste, remember the Flesh-Eating Mother. In touch, she is spoken of as the Lustful Mother, and the Space-Walking Mother is in the dharmadhatu. In flesh, speak of Pukkasi, and in blood, she is widely known as the Cemetery Mother. The Fierce Woman is spoken of as semen, and the Young Woman is in the bones and marrow. This is the samadhi called Great Yoga. By this is the placement on the skandhas, dhatus, and ayatanas. Thus, again for that reason: First is the bodhicitta of emptiness, second is the gathering of seeds, third is the perfection of form, and fourth is the placement of syllables. In the navel, in the heart, in the throat, and in the forehead, thus are the four lotuses. Sixty-four, eighty-six, in that order, thirty-two. Therefore, by meditating there, contemplate the causes and non-causes. Thereafter, with the mantras for blessing the body, speech, and mind, as spoken in the chapter on mantras, bless the body, speech, and mind. Ji

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་མན་ངག་གིས་གདམས་པ་ལས་སོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨཱཿའི་ཡི་གེས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །ད་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་རང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཁ་དོག་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་འམ། བདག་མེད་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་པ་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་གསུམ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དམ་ཚིག་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གདམས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགོད་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལྟ་བར་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་བྱ་སྟེ། ལྷག་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ཏེ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གྲགས་སོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སོ། །ཨཱཿའི་ཡི་གེས་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པ་སིམ་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིང༌། ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ནོར་བུ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བལྟ་ཞིང༌། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མ་བཅོས་པའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་
འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་ནས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་ལས་སོ། །དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད།
དེ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ཞེས་རིག་ནས་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་གསུམ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྕེས་བསྙེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་རུ་ཡང་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་བཟང་མོ་ཡིན་པའམ། མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མི་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་ལྟུང་བ

【汉语翻译】
如是依口诀教导。嗡(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)字是身金刚，阿(藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿)字是语金刚，吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)字是意金刚，乃大瑜伽。现在于其上，即于心识之心中，如前所说之次第，以自成就之方便所说之次第，如是观想吉祥黑汝嘎之四色身形中，唯一勇士之自所欲乐之本尊，或与无我母平等和合，具足自之明妃，乃圆满身之自性。其后应作三三昧耶，金刚持即是自性之三昧耶，自心间之日是智慧亦是三昧耶，其上之吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)字是等持之三昧耶，从将说之口诀中，应知智慧与等持之二三昧耶。嬉笑亦如世尊一般，如是对世尊母作，其余亦是世尊母之五部众，于其他之修法中著名。众者，乃如来之众也。阿(藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿)字令莲花三瓣舒张，吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)字令莲花之蕊，吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)字所生之金刚，观其宝珠吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)字，以“嗡(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)嘛哈苏卡达拉”等二句偈颂加持莲花与金刚后，以先说未造作之字，动摇金刚，应作欢喜。从五如来中，乃语金刚之事业。首先于空性中特别信解等，以欢喜之乐之究竟，是名为最初结合之等持。

嗔恚之自性。

彼亦知晓智慧与方便为一味之大乐所生之菩提心所显现，于城邑之中央，以先说彼三，执持虚空舞印之瑜伽士应以舌承侍，如是如来之供养乃恒常也。复次，若为殊胜慧女，否则此时不应作，乃根本堕罪。

【英语翻译】
Thus, according to the instructions of the oral tradition. The syllable Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om) is the body vajra, the syllable Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah) is the speech vajra, and the syllable Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum) is the mind vajra, which is great yoga. Now, on top of that, that is, in the heart of the mind, according to the order previously explained, according to the order explained as a means of self-accomplishment, thus, among the four colored forms of glorious Heruka, one should contemplate the deity of one's own desire, the sole hero, or being in equal union with the selfless mother, possessing one's own consort, the nature of the complete body. After that, one should establish the three samayas: the vajra holder himself is the samaya of self-nature, the sun in one's own heart is wisdom, which is also the samaya, and the syllable Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum) on top of that is the samaya of samadhi. From the instructions that will be explained, one should know the two samayas of wisdom and samadhi. Laughter should also be done to the Bhagavan Mother as it is done to the Bhagavan. Furthermore, the remainder is the assembly of the five families of the Bhagavan Mother, which is known as the means of accomplishment for others. Assembly means the assembly of the Tathagatas. The syllable Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah) causes the three petals of the lotus to expand, and the syllable Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum) generates the vajra from the stamen of the lotus. Contemplate the jewel Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum) syllable on it, and after blessing the lotus and vajra with the two verses beginning with "Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om) Maha Sukha Dhara," one should initiate joy by moving the vajra with the utterance of the uncreated syllable preceding it. From among the five Tathagatas, it is the activity of the speech vajra. First, with special faith in emptiness, etc., the ultimate bliss of joy is the samadhi called the first union.

The nature of hatred.

Also, knowing that it arises from the mind of enlightenment born from the great bliss of wisdom and skillful means being of one taste, in the center of the city of the land, the yogi holding the sky-dancing mudra, with the utterance of those three preceding it, should serve with the tongue. Thus, the offering to the Tathagatas is constant. Furthermore, if she is a superior wise woman, otherwise it should not be done at that time, as it is a root downfall.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །
འབྱིན་པ།
དེའི་རྗེས་ལ་གང་ཅུང་ཟད་ཕྲ་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟེགས་མའི་གནས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་མངའ་བདག་སྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་རྣམ་པར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཧཱུྃ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཨཾ་དང༌། གཽ་རཱི་མའི་གཾ་དང༌། ཙཽ་རཱི་མའི་ཙཾ་དང་བེཏྟཱ་ལཱིའི་བཾ་དང༌། པུཀྐ་སཱིའི་པྃ་དང༌། ཤ་བ་རཱིའི་ཤ༵་དང༌། ཙཎྜ་ལཱིའི་ལྃ་དང༌། ཌོམྦི་ནཱའི་ཌ་རྣམས་དབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་དང་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་ཕྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲི་ཟའི་སེམས་པ་འཇུག་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དེར་སོན་པའི་རིག་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ལོགས་ཁྱབ་པར་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ།
ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་སྤྲོས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བསྟོད་དེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པ་འདིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསམ་ཞིང་གང་ལྟ་ན་ཡང་བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བཅུག་པའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་དམར་པོ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀར་བསམ་ཞིང་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མགོན་པོའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་པོར་བྱས་ཏེ་གཽ་རཱི་ལ

【汉语翻译】
饶益也。
生起。
其后，稍微纤细如微尘之量的菩提心之微粒，完全转变，于天女莲花中央，观想与坛城尊众一起之主尊，从搅拌与不搅拌之结合中，生起金刚持的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及薄伽梵母的ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ），以及高里母的གཾ་（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：གཾ），以及卓里母的ཙཾ་（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：ཙཾ），以及毗陀梨的བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：བཾ），以及布嘎西的པྃ་（藏文：པྃ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：པྃ），以及夏瓦里的ཤ༵་（藏文：ཤ༵，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：ཤ༵），以及旃达里的ལྃ་（藏文：ལྃ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ལྃ），以及多比那的ཌ་（藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：ཌ），生起这些。以这些等等，于东等各门，依次生起高里等八天女，以及吽字和ཨཾ་字，从中生起薄伽梵和薄伽梵母。薄伽梵融入薄伽梵母，薄伽梵母也同样融入薄伽梵。以食香之意为首，直至坛城生起之究竟，乃是现证一切种智。其后，观想从菩提心所生起的高里等天女。如是如所宣说之坛城轮，以及到达彼处之明妃众围绕，以光芒之众完全遍布虚空，如实观想。
智慧轮。
现在，迎请、融入、系缚、悦意智慧轮，从自身心间种子字放出光芒，于虚空之中舒展，迎请智慧萨埵，于前方观想，献上供水和洗足水等，如实供养后赞颂，以“扎 吽 榜 霍”（ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ）迎请、融入、系缚、令其欢喜。将智慧轮融入誓言轮，如其一般成为一体后，生起天之慢，心间观想智慧之慢，无论何处，皆如自身般为智慧轮，如是融入之后，观想二臂一面红色具智慧之智慧萨埵于心间，彼之心间为定解怙主。之后，以薄伽梵母为首，高里等，

【英语翻译】
May it be beneficial.
Emergence.
After that, the particles of the mind of enlightenment, which are slightly subtle and about the size of atoms, are completely transformed, and in the center of the lotus of the goddess, the lord with the mandala is visualized, and from the combination of stirring and not stirring, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) of Vajradhara arises, as well as the Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: ཨཾ) of the Bhagavati Mother, as well as the Gaṃ (Tibetan: གཾ, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: གཾ) of Gauri Mother, as well as the Caṃ (Tibetan: ཙཾ, Sanskrit Devanagari: चं, Sanskrit Romanization: caṃ, Chinese literal meaning: ཙཾ) of Cauri Mother, as well as the Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: བཾ) of Vettali, as well as the Paṃ (Tibetan: པྃ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: པྃ) of Pukkasi, as well as the Śa (Tibetan: ཤ༵, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Chinese literal meaning: ཤ༵) of Shavari, as well as the Laṃ (Tibetan: ལྃ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: ལྃ) of Chandali, as well as the Ḍa (Tibetan: ཌ, Sanskrit Devanagari: ड, Sanskrit Romanization: ḍa, Chinese literal meaning: ཌ) of Dombi, arise. With these and so on, in the eastern and other gates, in order, the eight goddesses such as Gauri, as well as the letter Hum and the letter Aṃ, from which the Bhagavan and the Bhagavati Mother arise. The Bhagavan is absorbed into the Bhagavati Mother, and the Bhagavati Mother is likewise absorbed into the Bhagavan. With the mind of the Gandharva as the first, until the ultimate emergence of the mandala, it is the manifestation of omniscience. After that, visualize the goddesses such as Gauri, who are born from the mind of enlightenment. Thus, as explained, the wheel of the mandala, and the assembly of vidyas who have reached there, surrounded by a multitude of rays of light, completely pervade the sky, and truly visualize it.
Wheel of Wisdom.
Now, invite, absorb, bind, and please the wheel of wisdom, extract rays of light from the seed syllable in one's own heart, spread them into the expanse of the sky, invite the wisdom being, visualize it in front, offer offering water and foot washing water, etc., truly make offerings and praises, and with "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ" (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ) invite, absorb, bind, and satisfy it. Insert the wheel of wisdom into the wheel of samaya, and as it becomes one, generate the pride of the deity, and contemplate the pride of wisdom in the heart, and wherever one looks, it is the wheel of wisdom like oneself, and after inserting it in this way, visualize the wisdom being with two arms, one face, red, and endowed with wisdom in the heart, and in its heart is the Protector of Samadhi. Then, with the Bhagavati Mother as the first, Gauri, etc.,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །།
དབང་བསྐུར་བ།
དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཚེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་བརྙེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམས་ནས། ཨ་བྷི་ཥཉྩིནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བལྟ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླགས་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཁྲུས་མཛད་ཅིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
རྒྱས་གདབ་པ།
དེའི་རྗེས་ལ་གུར་གུམ་དང་ཙནྡན་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་དྲི་བཟང་དྲི་དང་ལྡང་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ཡིན་ཞིང༌། རྔའི་སྒྲ་གྲག་སྟེ་གར་དང་རོལ་མོ་དང་བསྟོད་
པའི་སྒྲས་མཐའ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ཐུགས་དང༌། རྟག་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མགོ་བོར་མཚན་ཏོ། །དེ་ནས་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཡུལ་གྱི་མངའ་བདག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང༌། མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་དུང་དང༌། རོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་སྣོད་དང༌། རེག་བྱའི་དངོས་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་བཟུང་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང༌། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་མཆོག་དང་རབ་བརྙེས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་བརྒྱན་ཏེ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་མཐའ་དག་ཡང་དག་སད་མཛད་པ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཡ

【汉语翻译】
等等這些也應當這樣思維。首先迎請智慧輪，最終安住智慧輪，就能夠完全現證菩提。 །

灌頂：

在那之後，當智慧輪和誓言輪合二為一時，以猛烈燃燒的光芒迎請，觀想虛空中五方如來顯現嘿汝嘎的身影，具有壇城的本性。念誦「ཨ་བྷི་ཥཉྩིནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་」（藏文，梵文天城體：अभिषिञ्चिन्तु मां सर्व तथागत，梵文羅馬擬音：abhiṣiñcintu māṃ sarva tathāgata，漢語字面意思：請諸如來灌頂我），並觀察其意義。諸佛以持有五種勝利寶瓶的手，誦讀「如我初生沐浴時」等偈頌，為自己沐浴，並念誦「ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་」（藏文，梵文天城體：ओंसर्वतथागता अभिषेका समय श्रीये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarvatathāgatā abhiṣeka samaya śrīye hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切如來，灌頂，誓言，吉祥，耶，吽）。

加持：

在那之後，降下藏紅花、檀香以及各種美妙香氣的香水，以及花雨。鼓聲響起，舞蹈、音樂和讚頌的聲音在無邊無際的世間界中迴盪，進行圓滿的灌頂，並在頭頂上成為心之自在。薄伽梵母也以心來標記。心，常，珍寶自在，無量光，不空成就。如來們為高里等加持。此外，諸佛按照次第，在布嘎西等人的頭上標記。然後，琵琶女等人向自己國家的領主供養。鏡子、琵琶、香螺、盛滿各種味道的容器、觸感之物，以及充滿菩提心的法器。手持這些，形金剛母等人供養薄伽梵。您被瑜伽母眾所圍繞，您以自己的心獲得殊勝與極致，您以因與非因莊嚴一切眾生，以慈悲之心完全喚醒一切。以幻化的遊戲圓滿金剛，嘿汝嘎是勝利之王。

【英语翻译】
Likewise, all those others should be contemplated in the same way. By first invoking the wheel of wisdom and ultimately abiding in the wheel of wisdom, one fully manifests complete enlightenment.

Empowerment:

After that, when the wheel of wisdom and the wheel of samaya become one, they are invited by intensely blazing rays of light, and one contemplates the five Tathagatas appearing in the sky as the embodiment of Heruka with the mandala. One should contemplate the meaning of "A bhi ṣiñcin tu māṃ sarva ta thā ga ta" (Tibetan, Devanagari: अभिषिञ्चिन्तु मां सर्व तथागत, Romanized Sanskrit: abhiṣiñcintu māṃ sarva tathāgata, Literal Chinese meaning: Please all Tathagatas, anoint me), and those Tathagatas, with their hands holding five victorious vases, recite verses such as "Just as at the time of my birth," and bathe oneself, reciting "Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ" (Tibetan, Devanagari: ओंसर्वतथागता अभिषेका समय श्रीये हुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatā abhiṣeka samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Abhisheka, Samaya, Shriye, Hum).

Blessing:

After that, saffron, sandalwood, and various fragrant perfumes are sprinkled, and a rain of flowers falls. The sound of drums resounds, and the sounds of dance, music, and praise echo throughout the boundless realms of the world, fully empowering and becoming the lord of the heart on the crown of the head. The Blessed Mother is also marked with the heart. Heart, Constant, Jewel Lord, Immeasurable Light, and Unfailing Accomplishment. The Tathagatas bless Gauri and others. Furthermore, these Tathagatas mark the heads of Pukkasi and others in order. Then, the lute-playing women and others make offerings to the lord of their own country. Holding mirrors, lutes, conch shells filled with fragrance, vessels filled with various tastes, objects of touch, and dharma-sources filled with bodhicitta, the Form Vajra Mothers and others make offerings to the Blessed One. You are surrounded by assemblies of yoginis. You have attained the supreme and ultimate through your own heart. You adorn all beings of cause and non-cause. With a heart of compassion, you awaken all perfectly. By the illusory display, the Vajra is perfectly accomplished. Heruka is the glorious king.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་དགྱེས་པ་ཀྱེ། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྲེང་བ་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་པོར་བྱས་ནས་བསྟོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེས་ནི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །
བདུད་རྩི་མྱང་བ།
དེའི་རྗེས་ལ་མདུན་དུ་ཡ༵་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྙིང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿའི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མགོ་བོ་གསུམ་གྱི་
སྟེང་དུ་སླར་ཡང་ཨཱཿའི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དེ་ནི་ནང་དམར་ཞིང་ཕྱི་དཀར་བ་དེའི་དབུས་སུ་བྷཱུ༵་ཨཱ༵་ཛྲཱྀ༵་ཁ༵་ཧཱུ༵། ལྃ་མ༵་པཱ༵་ཏཱ༵་བཱ༵་སྟེ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་བཀབ་ཅིང་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བལྟས་ནས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མེ་འབར་བ་ལས་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་དག་པ་དང༌། ཨཱཿའི་ཡི་གེས་རྟོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་འབར་བར་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བཅུག་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ཏེ། རོ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རབ་ཏུ་བཅུག་པས་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བའོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་པོར་བྱས་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །
འགྲོ་བའི་དོན།
དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེ་སོ་སོར་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་གང་གིས་གང་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་དེའི་སྤྲུལ་པས་དེར་ཕྱིན་ཏེ་དེ་རྣམས་བཏུལ་ནས་འོངས་ཏེ། རང་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུས་ནས་རིམ་པ་འདིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒོམ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འབྱིན་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་མཐར་ཐ

【汉语翻译】
以「伊（藏文：ིད།），您所喜悦啊（藏文：ཀྱིས་དགྱེས་པ་ཀྱེ།）」之语，以金刚歌赞颂眼母等，如来、菩萨、明妃及忿怒尊等，以心要、近心要、 माला （梵文天城体：माला，梵文罗马拟音：mālā，汉语字面意思：鬘）及八字 chân （梵文天城体：चरण，梵文罗马拟音：caraṇa，汉语字面意思：足）等真言，于虚空中安住而赞颂，先作灌顶，以赞颂之究竟，即是现证顶端菩提。 

品尝甘露。

其后，于前方，从ཡ （藏文：ཡ༵）字所生之风轮，以胜幢庄严；其心要处，从རཾ་字所生之火轮，以燃烧为相；其上，从ཨཱཿ字所生之三头之上，复又以ཨཱཿ字加持。其内红外白，于其中心，བྷཱུ （藏文：བྷཱུ༵，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：成为），ཨཱ （藏文：ཨཱ༵，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：来），ཛྲཱྀ （藏文：ཛྲཱྀ༵，梵文天城体：जृ，梵文罗马拟音：jṛ，汉语字面意思：衰老），ཁ （藏文：ཁ༵，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空），ཧཱུ （藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：呼唤），ལྃ （藏文：ལྃ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地），མ （藏文：མ༵，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不），པཱ （藏文：པཱ༵，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：保护），ཏཱ （藏文：ཏཱ༵，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：彼），བཱ （藏文：བཱ༵，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：或）等，彼等完全转变，作成五甘露及五灯圆满，于其上，以ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字覆盖，并观想以ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持，从风所鼓动之火燃烧，转变为水银之相，以ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字清净，以ཨཱཿ字证悟，以ཨོཾ （藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字燃烧，其后，以彼三者之光芒，迎请智慧甘露，融入彼等之中，作成一体，以从ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚杵搅拌，作成味道平等，观想融入金刚甘露之中。如来之智慧甘露融入，变得非常清凉，如是作成圆满，以彼三者加持，以光芒迎请，以从ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚舌，以具足坛城之自性享用。先作品尝甘露，其究竟，即是渐次安住之现证。 

利益有情。

其后，以坛城及坛城尊，彼等个别开展之结合，以何者于何处，所化有情，以彼之化身前往彼处，调伏彼等后返回，融入各自之身，以此次第作成完全成熟，开始六支瑜伽之修习。先作布施，利益有情之究竟

【英语翻译】
With the words "Id (Tibetan: ིད།), you are pleased, Kye (Tibetan: ཀྱིས་དགྱེས་པ་ཀྱེ།)!", the consorts and others praise the Bhagavan with the Vajra song. The Tathagatas, Bodhisattvas, Vidyādharīs, and Wrathful Lords, etc., praise from the sky with mantras of essence, near-essence, mālā (Sanskrit Devanagari: माला, Sanskrit Romanization: mālā, Chinese literal meaning: garland), and eight-syllable caraṇa (Sanskrit Devanagari: चरण, Sanskrit Romanization: caraṇa, Chinese literal meaning: foot). Having made the first empowerment, the ultimate end of the praise is the manifest enlightenment of the peak.

Tasting the Amrita.

After that, in front, the wind mandala born from the letter ya (Tibetan: ཡ༵), adorned with banners; in its heart, the fire mandala born from the letter raṃ, marked by flames; above that, on the three heads born from the letter āḥ,
again blessed by the letter āḥ. That which is red inside and white outside, in its center, bhū (Tibetan: བྷཱུ༵, Sanskrit Devanagari: भू, Sanskrit Romanization: bhū, Chinese literal meaning: become), ā (Tibetan: ཨཱ༵, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: come), jṛ (Tibetan: ཛྲཱྀ༵, Sanskrit Devanagari: जृ, Sanskrit Romanization: jṛ, Chinese literal meaning: decay), kha (Tibetan: ཁ༵, Sanskrit Devanagari: ख, Sanskrit Romanization: kha, Chinese literal meaning: space), hū (Tibetan: ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari: हू, Sanskrit Romanization: hū, Chinese literal meaning: call), laṃ (Tibetan: ལྃ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: earth), ma (Tibetan: མ༵, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: not), pā (Tibetan: པཱ༵, Sanskrit Devanagari: पा, Sanskrit Romanization: pā, Chinese literal meaning: protect), tā (Tibetan: ཏཱ༵, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tā, Chinese literal meaning: that), vā (Tibetan: བཱ༵, Sanskrit Devanagari: वा, Sanskrit Romanization: vā, Chinese literal meaning: or), etc., completely transform, making the five amritas and five lights complete. Above that, covered with the letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ), and visualizing it blessed by the letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ), from the fire kindled by the wind, it transforms into the form of mercury, purified by the letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ), realized by the letter āḥ, and ignited by the letter oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ). After that, with the rays of those three, invite the wisdom amrita and place it into them, making it one, and stir it with the vajra born from the letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ), making the taste equal, and visualize it dissolving into the vajra amrita. The wisdom amrita of the Tathagatas is infused, becoming very cool, and thus made complete, blessed by those three, invited by the rays, and consumed by the tongue of the vajra born from the letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ), with the self-nature of the mandala. First, taste the amrita, and its ultimate end is the manifest realization of gradually abiding.

Benefit of Beings.

After that, with the union of the mandala and the mandala deities, those individually expanded, with whatever and wherever the beings to be tamed are, go there with their emanations, tame them, and return, merging into their respective bodies, and in this order, make them fully ripened, and begin the practice of the six-limbed yoga. First, make the giving, the ultimate end of the benefit of beings.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ཡན་ལག་དྲུག
དེ་ནས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བལྟས་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་མོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ལས་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མགོན་པོ་ནག་པོ་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐིག་ལེ་བསམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བ་སྤུའི་སྦུབས་ནས་
མངོན་པར་འཐོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོར་བལྟས་ཏེ། གཉིས་པ་ལ་སེར་པོ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་དམར་པོ་དང༌། བཞི་པ་ལ་ལྗང་གུ་དང༌། ལྔ་པ་ལ་སྔོན་པོ་དང༌། དྲུག་པ་ལ་དཀར་པོ་སྟེ། འདིས་ནི་ཡན་ལག་བསྒོམས་ཤིང་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་ནས་ཕྱི་ནས་ཁ་དོག་རྣམ་པར་བཤིག་པར་བྱའོ། །
འོད་གསལ་བ།
ཁ་དོག་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་སྒྲས་ནི་གཉིས་སུ་རྟོགས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་དོན་གྱིས་ཁ་དོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་བརྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་བསྡུས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་རང་ཉིད་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དབུགས་དབྱུང་བ་ལས་ཏེ་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ལམ་ནས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་འཐོན་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བར་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བཅུག་སྟེ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བདག་མེད་མ་རང་ཉིད་ལ་འདུས་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ལ་མ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་ལ་རི་བོང་ཅན་དང༌། ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་རིགས་ཀྱི་ལེའུར། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་མ་སྐྱེས། །ཞེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ལྟར་ཡང༌། མེ་ལོང་གཟུགས་ལ་ཡན་ལག་མཐའ་དག་པའི། །དང་པའི་མཆོག་གི་གཟུགས་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་སྟེ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་

【汉语翻译】
究竟是本尊坛城之王的等持。
六支。
之后，在兔相月亮和太阳交合的中央，观视密咒之王转轮的种子字，修持六支。从何处修持呢？从自己心间安住的月亮和太阳中央所生的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字所发出的光芒之聚。之后，在智慧萨埵的心间，修持最初的等持怙主黑尊。从那完全变化之后观想明点，以那明点的光芒，从薄伽梵的毛孔中显现出来，观视坛城和坛城眷属成为大黑天。第二次观黄色，第三次观红色，第四次观绿色，第五次观蓝色，第六次观白色。这是修持支分，修持六支之后，从外部分解颜色。
光明。
分解颜色的声音理解为两种：以寂静等差别的意义，颜色是如来佛的慢，是进入光明的方便。如是阿利和嘎利通过呼气和吸气而扩展，聚集，自己融入其中而成为一体。所谓阿利和嘎利的链条是扩展的。从何处扩展呢？从呼气处扩展，从气息外出的道路上，阿利和嘎利发出，以那光芒完全净化相和好，能动和不能动的一切融为一体，融入其中，高丽等和无我母融入自己，安住于未曾衡量自己为金刚持果位的自性中。之后，一面二臂白色，对此，在兔相月亮和太阳交合的中央，不观待有事和无事，因此在种姓品中说：身体上安住大智慧，完全舍弃一切分别念，是遍布一切事物的，安住在身体上却没有生出身。如是圆满报身所说，也如是说：镜中之像具有一切支分，最初殊胜之形如何美妙，八十随好和

【英语翻译】
Ultimately, it is the samadhi of the king of the mandala, the principal deity.
Six Limbs.
Then, in the center where the rabbit-marked moon and the sun are joined, contemplate the seed syllable of the secret mantra king, the wheel-turner, and practice the six limbs. From where? From the collection of rays of light that emanate from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) that arises in the center of the moon and sun residing in one's own heart. Then, in the heart of the wisdom being, meditate on the first samadhi, the Black Lord. From that complete transformation, contemplate the bindu, and with the rays of that bindu, from the pores of the Bhagavan's skin,
manifest clearly. Behold the mandala and all within it as the Great Black One. Secondly, as yellow; thirdly, as red; fourthly, as green; fifthly, as blue; and sixthly, as white. This is the practice of the limbs; having practiced the six limbs, externally dissolve the colors.
Luminosity.
The sound of dissolving colors is understood in two ways: by the meaning of distinctions such as peacefulness, color is the pride of the Tathagata, and it is a contrived means of entering luminosity. Thus, the Ali and Kali are expanded through exhaling and inhaling, gathered, and one enters into them and becomes one. The so-called chain of Ali and Kali is expanded. From where does it expand? It expands from the place of exhalation, from the path of the outgoing breath, the Ali and Kali emerge, and with their rays, the marks and signs are completely purified. All that moves and does not move becomes one, and is absorbed into that. Gauri and others, and the Selfless Mother, merge into oneself, abiding in the nature that has not considered oneself to be the state of Vajradhara. Then, with one face and two arms, white, for this, in the center where the rabbit-marked moon and the sun are joined, without considering things and non-things, therefore, in the chapter on lineage, it is said: "Great wisdom abides in the body, completely abandoning all thoughts, it pervades all things, it abides in the body but is not born of the body." Thus, it is spoken by the Enjoyment Body, and it is also said: "In the mirror image, with all its limbs complete, how beautiful is the form of the first supreme one, with eighty signs and

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མཚན་གྱིས་ཕྱུག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ནི་དེ་ལྟར་རྟག་པ་ཉིད། །འདི་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་དང་པོར་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ།།
དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིའི་གང་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ས་བོན་ནོ། །སྐབས་འདིར་འདི་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དགོད་པ་དང༌། བལྟ་བ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ལ་འདིས་ནི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་བརྗོད་དེ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་དང་པོ་དགའ་བའོ། །གསང་བའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་མཆོག་དགའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་དགའ་བྲལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲིབ་མ་ཅུང་ཞིག་བྱེ་བ་ཙམ་ཞིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་སླར་ཡང་ཚོར་བ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར། དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཏེ། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་མེད་པར་གསལ་བའོ། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་བརྟན་པོར་བྱས་པའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པའི་རིམ་པས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་འོད་ཟེར་ནི་འོད་ཟེར་རོ། །ཕུང་པོའི་རྣམ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་སོ། །རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཅིང༌། མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མར་མེའི་རྩེ་མོ་མར་མེ་ལས་སྐད་ཅིག་གི་ནུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཕུང་
པོའི་རིམ་གྱིས་གཟུགས་ནས་གཟུགས་ཚོར་བ་ལའོ། །

【汉语翻译】
以具足名号者，金刚持之身即是如是常恒。此乃自加持之次第，以利益有情为首，由俱生之究竟，于一刹那间现前菩提。

其次为安住于种子之位，此为何者？俱生即是种子。于此时应忆念者，即是笑、视、拥抱、入定四者，以清净故应知。以师、秘密、智慧、大乐至极者，以此宣说欢喜之刹那差别。以师之语，乃种种相之刹那，即最初之欢喜。以秘密之语，乃异熟之刹那，即胜喜。以智慧之语，乃离贪之刹那，即离喜。以大乐至极者之语，乃无相之刹那，即俱生之欢喜。以业手印之结合，俱生之影子稍微分离，以智慧手印之结合，如实结合，以大手印之结合，复无觉受。如何？其中无始无中无终，无生无涅槃，此乃极大之安乐，无我亦无他。如是于俱生之位了知后，其后薄伽梵亦融入光明之义。以此，种子字与月亮和太阳融合，以此显现三智慧之自性空性。甘露自性者，以此使俱生之位稳固。以光芒聚之相次第，如灯焰般，应如是观想。光芒即是光芒。聚之相次第者，即是蕴之集合。次第者，即是五蕴之次第进入，如灯焰般者，即如灯焰从灯中刹那熄灭般，如是薄伽梵从蕴之次第，从色至色受也。

【英语翻译】
By the one rich in names, the body of Vajradhara is thus constant. This is the order of self-blessing. Having made the benefit of beings the first, by the ultimate of co-emergence, one becomes manifestly enlightened in a single instant.

Next is said to be abiding in the state of the seed. What is this? Co-emergence is the seed. What should be remembered at this time is that laughing, looking, embracing, and entering into samadhi are to be known by their purity. By the teacher, the secret, the wisdom, and the ultimate of great bliss, this speaks of the distinctions of the moments of joy. By the word "teacher" is meant the moment of various aspects, which is the first joy. By the word "secret" is meant the moment of ripening, which is supreme joy. By the word "wisdom" is meant the moment of detachment, which is joylessness. By the word "ultimate of great bliss" is meant the moment of no characteristics, which is co-emergent joy. By the union of karma mudra, the shadow of co-emergence is slightly separated. By the union of wisdom mudra, it is truly united. By the union of mahamudra, there is again no sensation. How so? There is no beginning, middle, or end there. There is no existence or nirvana. This is supreme great bliss. There is no self or other. Thus, having recognized the state of co-emergence, thereafter the Bhagavan also enters into luminosity, which is the meaning. By this, the seed syllable and the moon and sun become mingled, by which the essence of the three wisdoms is clearly emptiness. The nature of nectar is what makes the state of co-emergence stable. By the order of the form of a mass of light rays, like the tip of a flame, one should visualize as long as one aims. Light rays are light rays. The order of the form of a mass is the collection of aggregates. "Gradually" means entering through the order of the five aggregates. "Like the tip of a flame" means that just as the tip of a flame is extinguished from the flame in an instant, so the Bhagavan, through the order of the aggregates, goes from form to form-feeling.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ལའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་ཕྱོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་གིས་བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཞུག་ཅིང་གཽ་རཱིས་རང་གི་ཡུལ་བཟུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཽ་རཱི་དང༌། བེཏྟཱ་ལི་དང༌། གྷསྨ་རཱི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་སོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་པུཀྐ་སཱིས་སྲ་བའི་ཁམས་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་བ་རཱི་དང༌། ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། ཌོམྦི་ནཱི་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང༌། རླུང་རྣམས་ལ་སོང་ངོ༌། །གང་ཡང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བར་གྱུར་པ་ན་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་ནའང་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་ཅི་ཞིག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཉལ་བའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་གཟུང་ནས་སོ། །དེ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། འཛིན་པ་པོ་དང༌། འཛིན་པར་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་ཏེ་གཞན་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །བདག་མེད་མ་ལྷ་མོས་ཕྱོགས་གཉིས་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྔོན་ཉིད་དུ་སོང་ངོ༌། །གང་ལས་ཤེ་ན། བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་བལྟ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁྱོར་ལྷན་ཅིག་ཞུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བསྡུ་བའོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་འོད་གསལ་
གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །
ལྡང་བ།
དེ་ནས་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་འོད་གསལ་བ་དེ་ནི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལྡང་བ་ནི་སོ་སོར་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་ཞིང༌། ཕྱི་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་འོད་གསལ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ཇི་ལྟར་ག

【汉语翻译】
同样地，对于感觉和概念也是如此。同样地，对于概念和行也是如此。行对于识也是如此。识对于虚空，因为没有方向。以前高丽等是如何收集的呢？对此，应该讲述这个次第：阿黎和嘎黎出现后，将所有三界合为一体。按照次第如何进入，高丽占据了自己的位置，然后去了薄伽梵。同样地，卓丽、贝达丽和嘎玛丽去了感觉、概念和行。就这样，布嘎西占据了坚硬的界，然后去了金刚持的色界。同样地，夏瓦丽、旃达丽和多比尼去了水、火和风。当高丽等进行收集时，也显示了布嘎西等进行收集。即使那样，也应该说明区别：放弃了自己的界，色等进行收集有什么意义呢？然而，在睡觉的时候抓住那些东西吃掉。然后，布嘎西等也是如此，如果存在能被抓住的、抓住者和抓住的行为，那么三种智慧完全清净，空行母、地行母和无我母的自性就是色，也就是其他显现、显现增长和显现接近获得的声音所表达的那些。无我母女神获得两个方面后，首先去了金刚持的识。从哪里去呢？在无我母的心间，看到月亮的坛城上有ཨཾ་（藏文，अं，am，种子字），通过它，ཨཾ་（藏文，अं，am，种子字）字与月亮的坛城一起融化，应该观想薄伽梵母完全融入薄伽梵的心间，从这句话来看，这是薄伽梵母的收集。这首先是俱生，直到光明
的尽头，就是证得法身。 

升起。

然后，应该讲述从光明中升起，这里的光明是至上的瑜伽。升起是如何各自显现为智慧的呢？从金刚中生出俱生，从外面首先是俱生，直到光明的尽头是如何的呢？

【英语翻译】
Similarly, it is the same for feeling and concept. Similarly, it is the same for concept and formation. Formation is the same for consciousness. Consciousness is in the sky, because there is no direction. How did Gauri and others collect before? In this regard, this order should be explained: After Āli and Kāli appeared, they united all three realms into one. How do they enter in order, and Gauri took her own place and went to the Bhagavan. Similarly, Chauri, Bettali, and Ghasmari went to feeling, concept, and formation. Thus, Pukkasi took the solid element and went to the form element of Vajradhara. Similarly, Shavari, Chandali, and Dombini went to water, fire, and wind. When Gauri and others collect, it is also shown that Pukkasi and others collect. Even so, the difference should be explained: What is the meaning of abandoning one's own element and collecting with form and so on? However, they are grasped and eaten during sleep. Then, Pukkasi and others are also like that, if there is something to be grasped, the grasper, and the act of grasping, then the three wisdoms are completely pure, and the nature of the Dakini, the Bhuchari, and the Nairatmya is form, that is, those expressed by the sounds of other appearances, increasing appearances, and near attainment of appearances. The goddess Nairatmya, having obtained both aspects, first went to the consciousness of Vajradhara. From where? In the heart of Nairatmya, seeing the letter ཨཾ་ (Tibetan, अं, am, seed syllable) on the mandala of the moon, through it, the letter ཨཾ་ (Tibetan, अं, am, seed syllable) melts together with the mandala of the moon, and one should contemplate that the Bhagavati is completely absorbed into the heart of the Bhagavan, from this statement, this is the collection of the Bhagavati. This is first the co-emergent, until the end of luminosity, which is the enlightenment of the Dharmakaya.

Rising.

Then, the rising from luminosity should be explained, here the luminosity is the supreme yoga. How does rising appear as wisdom separately? The co-emergent is born from the Vajra, and from the outside, first the co-emergent, how is it until the end of luminosity?

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འོད་གསལ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་སླར་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་རོ། །ཐུན་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐོ་རངས་དང༌། ཉི་མ་གུང་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དང༌། མཚན་མོ་སྟེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །
སྔགས་བཟླས་པ།
དེའི་རྗེས་ལ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལས་སྐྱོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འོད་གསལ་ལས་ལངས་ནས་བསྒོམ་པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཆོག་དང་པོར་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སྔགས་ཟློས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་སྔ་མ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་རྣམས་ཏེ། བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པས་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེའི་རྗེས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ། འོན་ཀྱང་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཟློས་པ་ན་གང་གི་ཟློས་པ་པོ་དེ་འཁྱུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྲེང་བའི་སྙིང་པོ་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཟློས་པའོ། །མ་ཡིན་ན་བདག་མེད་མའི་དང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཙམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཤེས་རབ་དང་
ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་བལྟས་ཏེ་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་སྟེ་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྔགས་འཁོར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་བཟླས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་ནས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་མགོན་པོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གོང་བུའི་བཟླས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཇི་

【汉语翻译】
即是转化。如是这般从光明中俱生，又从俱生中再次按此次第思维，直至获得菩提。所谓以四座加持之次第，即是清晨、正午、下午和夜晚，这是修习的次第。

念诵真言。

其后，厌倦修习次第的瑜伽士应念诵真言。其后，从光明中起身后，也应思维修习和供养食子。如是，首先作最胜，然后按俱生喜金刚瑜伽中所说之次第，圆满成为自己所欲之本尊形象。之后，念诵真言，即圆满成为空行母坛城之自性之薄伽梵，如前诸尊，如是后诸尊，以能作与所作之关系，首先思维薄伽梵，然后思维空行母坛城。布施食子也是如此。然而，为了调伏凶暴者，应思维为金刚持忿怒尊之自性，事业之结合也应依赖六支而行。之后，在念诵之时，念诵高丽等真言时，应思维念诵者拥抱薄伽梵母，处于彼之位置，行瑜伽母之行。念诵金刚持之鬘之精华、八句、心要和近心要。否则，仅念诵无我母和高丽等之心要真言即可。其次第如下：观想坛城中央具有智慧之自性，以此仪轨，真言之文字从天女之口至自己之口，以次第不断地旋转真言，此乃坛城之念诵。在自己心间安置真言之文字，思维具有光芒向上显示的怙主，此乃丸之念诵。以意了知，那些真言之文字从坛城之自在和坛城众之口中说出，此乃誓言之念诵。其后如何

【英语翻译】
That is transformation. Thus, from the clear light, the co-emergent arises, and from the co-emergent, one should again contemplate in this order until enlightenment is attained. The so-called order of blessing in four sessions refers to dawn, noon, afternoon, and night, which is the order of practice.

Mantra Recitation.

After that, a yogi who is weary of the order of practice should recite mantras. After that, having arisen from the clear light, one should also contemplate practice and offering the torma. Thus, first making the supreme, then according to the order spoken in the co-emergent Hevajra yoga, one should perfect oneself into the form of the deity one desires. Then, the recitation of mantras is to perfect the Blessed One as the nature of the mandala of dakinis, just as the former ones, so are the latter ones. With the relationship of action and agent, one should first contemplate the Blessed One, and then contemplate the mandala of dakinis. The giving of the torma is also the same. However, for the purpose of subduing the unruly, one should contemplate oneself as the nature of the wrathful Vajradhara, and the union of actions should also be done relying on the six limbs. Then, during the recitation, when reciting the mantras of Gauri and so on, one should contemplate the reciter embracing the Blessed Mother, being in her place, and practicing the conduct of a yogini. One should recite the essence of the garland of Vajradhara, the eight verses, the heart essence, and the near heart essence. Otherwise, one should only recite the heart essence mantras of Nairatma and Gauri and so on. The order is as follows: contemplating the nature of wisdom in the center of the mandala, with this ritual, the letters of the mantra from the mouth of the goddess to one's own mouth, in order, without interruption, the mantra is rotated, this is the recitation of the mandala. Placing the letters of the mantra in one's own heart, one should contemplate the protectors with light rays displayed upwards, this is the recitation of the lump. One should understand in mind that those letters of the mantra are spoken from the mouths of the lords of the mandala and the mandala assembly, this is the recitation of the samaya. After that, how

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་འདོད་པའི་དམིགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་ལྟེ་བ་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བསམ་ཞིང་སྣ་ནས་དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པར་བསམ་སྟེ་དེ་ལྟར་འོག་ཏུ་མི་དམིགས་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་སྒྲ་རྟོགས་པ་ནི། གཞན་སྦས་པའི་མན་ངག་ཀྱང༌། དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །
གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
དེ་ནས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ཏེ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འགུགས་པའི་ཆེད་དུ་མངག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་མངགས་ནས་དེ་ཉིད་གསུམ་ལ་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བསམས་ཏེ། འདི་ལྟར་བསམས་ཏེ་གླང་པོའི་སྣོད་ཀྱི་བསྡུ་བས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སའི་སྣོད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཁ་དོག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བཀུག་ཅིང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་དང༌། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་བཀུག་པ་ཙམ་གྱིས། ཨོཾ་ཨནྡི་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་ནས་ཨོཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཨོཾ་པདྨ་ཏྲ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སྭ་སྭ་སྠ་ན་བནྡྷ་ཡ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཡ་བ་ཤིདྐུཾ་རུ་ཧོཿཞེས་པ་འདིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱས་ནས། བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བདུད་རྩིར་
བསྐྱེད་ནས་ཞབས་བསིལ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། མར་མེ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ཉེ་བར་སྟོབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་མཚམས་ཀྱི་གླུ་བརྗོད་ཅིང་པདྨའི་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁྱུད་པའི་རྗེས་རྣམས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བྱས་ནས་བགེགས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་དེར་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་དབང་པོ་མིག་སྟོང་པ་དཀར་སེར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཨེ་ར་བ་ཏི་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་གཤིན་རྗེ་ལག་ན་དབྱུག་པ་ཅན་ནག་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཅན་ལག་ན་ཀུ་མུ་ད་དང་པདྨའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟའི་བཞོན་པ་ཅན་ལག་ན་དཔལ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱན་འཕྱང་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་གཤིན་རྗེ

【汉语翻译】
如所愿般于目标之究竟处舒气，并思气从脐上行，思气从鼻入，如是不缘下，如所愿般了知声者，乃他者所隐之口诀也。如是者，此乃金刚念诵也。
食子之真如。
其后，以先前所说之次第，圆满忿怒尊之权位后，如次第般展现忿怒尊，为勾摄魔众之目的而派遣之。派遣彼等后，于彼三者思惟解脱之三城。如是思惟，以象器之摄持生起金刚，如是生起土器之铃，成为执持金刚与铃者。为利益有情之目的，从事业之分类与颜色之结合加持食子。彼等以金刚持之城勾摄，颠倒牵引者，上方以顶髻转轮王，下方仅以害庄严王勾摄。以嗡 铵底匝 玛匝拉 等咒赞颂后，嗡 阿嘎夏雅 匝 嗡 贝玛 札雅 札贝夏雅 吽。嗡 梭 梭 斯塔那 奔达雅 瓦木。嗡 班匝 港札雅 瓦西 德滚 汝吼 勾摄、引入、系缚、令喜足。以所说之仪轨化为甘露后，足水、花、熏香、香、灯五者等供养，赞颂，以食子近供为先导，唱诵界歌，作莲花绕转等。其后于缠绕之诸处结手印，于魔众解脱之城中央如是分别。其中央之城与东方之花瓣上，自在者千眼，身色白黄，手持金刚，住于白象埃拉瓦达上。南方之花瓣上，阎罗王手持杖，黑色，骑乘水牛。西方之花瓣上，水天白色，骑乘摩羯，手持睡莲与莲花。北方之花瓣上，财神黄色，骑乘马，手持吉祥果。彼一切皆饰有垂饰，具有珍宝之宝冠，阎罗王。

【英语翻译】
Having exhaled at the ultimate point of the desired target, and thinking that the breath goes up from the navel, and thinking that the breath enters from the nose, thus not focusing downwards, how one understands the sound as desired, is also the hidden instruction of others. Such is the vajra recitation.
The Suchness of the Torma.
Then, having perfected the position of the Wrathful Lord with the previously mentioned sequence, and having manifested the wrathful ones in order, one should send them for the purpose of summoning the hordes of obstructors. Having sent them, one should contemplate the three cities of liberation on those three. Thinking thus, one generates the vajra by the gathering of the elephant vessel, and likewise generates the bell of the earth vessel, becoming the holder of the vajra and bell. For the benefit of sentient beings, one should bless the torma from the division of actions and the combination of colors. They are summoned to the city of Vajradhara, and those who lead astray are summoned above by the Crown Wheel-Turner, and below by the mere summoning of the Harm-Adorned King. Having praised with mantras such as Om Andi Dza Ma Dza La, and then Om Akarshaya Jah Om Padma Traya Prabeshaya Hum. Om Sva Sva Sthana Bandhaya Vam. Om Vajra Ghandaya Vashidkum Ruru Hoh, having summoned, entered, bound, and satisfied. Having transformed into nectar by the spoken ritual, and then offerings such as foot-washing water, flowers, incense, fragrance, and the five lamps, praises, and with the near offering of the torma as the forerunner, one should sing the boundary song and perform the lotus circumambulation and so on. Then, in the places of entanglement, having made the binding of hand gestures, one should discern in the center of the city of liberation of the obstructors. In the central city and the eastern petal thereof, the Lord of Power with a thousand eyes, white-yellow in color, holding a vajra in his hand, residing on the white elephant Airavata. On the southern petal, Yama holding a staff in his hand, black, riding a buffalo. On the western petal, the water god white, riding a makara, holding a kumuda and a lotus in his hand. On the northern petal, the yellow Yaksha, riding a horse, holding a fruit of glory in his hand. All of them are adorned with ornaments and possess jeweled crowns, Yama.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ལྷག་མ་རྣམས་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དཀར་པོ་མིག་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཁྱུ་མཆོག་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པ་ལག་ན་རྩེ་གསུམ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པ། ཐལ་བས་གོས་པའི་ལུས་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །མེའི་འདབ་མ་ལ་མེ་ལྷ་གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བོང་ཐུང་བ་རའི་བཞོན་པ་ཅན་དམར་པོ་བགྲང་བྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་རལ་བའི་ཅོད་པན་ཅན། ཤིང་ཤུན་གྱི་གོས་དང་ལྡན་པ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། སྲིན་པོའི་འདབ་མར་སྲིན་པོ་སྒྲ་གྲོལ་བ་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཁྲོས་ཤིང་སྨིན་མ་འཁྱོག་པ་དང་བཅས་པ་ནག་པོ་རོའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་རླུང་ལྷ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལྗང་གུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་རི་དྭགས་ལ་ཞོན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །ལྟེ་བ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ལྷའི་གོས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ལག་ན་བུམ་པ་དང་ཟླ་
བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་སའི་ལྷ་མོ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ནས་གནས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་གཡོན་གྱིས་ཀླུའི་ཞགས་པ་འཛིན་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་བརྐྱང་གི་གོམ་པའོ། །སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཟླ་བ་དཀར་པོ་རྟའི་བཞོན་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དཀར་པོ་ཅན་ལག་ན་ཀུ་མུ་ད་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཞིང་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མ་དམར་པོ་ཕྱག་དག་གིས་པདྨ་འཛིན་ཞིང་རྟ་ལྗང་སེར་གྱི་བཞོན་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་རང་གི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ལག་པ་སེར་པོ་བྱི་བ་ལ་ཞོན་པ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ལག་ན་མདའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ནོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་པ་བ་སངས་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་ཤཀྟི་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་བཀྲ་ཤིས་དམར་པོ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་སྐྲ་གྱེན་དུ་གྲོལ་ཞིང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །མེའི་འདབ་མ་ལ་ཕུར་བུ་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་མཆོད་སྡོང་འཛིན་པའོ། །སྲིན་པོའི་འདབ་མ་ལ་སྤ

【汉语翻译】
其余都是日座和日光明。自在的莲瓣上，白色三目、发髻冠冕、骑乘白牛、手持三叉戟、身穿虎皮裙、身体涂灰、全身佩戴骨饰的众生之主，是月座和月光明。火的莲瓣上，肚子下垂且非常膨胀、身材矮胖、骑乘公羊、红色、手持念珠和净水壶、发髻冠冕、身穿树皮衣的火神，是日座和日光明。罗刹的莲瓣上，手持利剑和颅骨、愤怒且眉毛弯曲、黑色、站在尸体上的罗刹，是日座和日光明。风的莲瓣上，手持金刚杵、绿色、拥有珍宝冠冕、骑乘山羊、月座和月光明、佩戴一切饰品的风神。脐间是黄色地母，身穿天衣、佩戴一切饰品、手持宝瓶，是月座和月光明，诸部多众围绕着地母安住。自在等五尊，左手持龙索，全都迈着左舒之步。上方安住于法生处的八瓣莲花上，东方的莲瓣上，白色月神，骑乘骏马，拥有白色珍宝冠冕，手持睡莲，佩戴一切饰品，是月座和月光明。南方的莲瓣上，红色日神，双手持莲花，骑乘黄绿色骏马，拥有珍宝冠冕，佩戴一切饰品，具有自身的光座和光明。西方的莲瓣上，黄色手持弓箭，骑乘老鼠，是日座和日光明，手持弓箭和珍宝冠冕。北方的莲瓣上，蓝色光芒的叭哇桑，是日座和日光明，拥有珍宝冠冕，手持钺刀。自在的莲瓣上，红色吉祥天女，是日座和日光明，头发向上竖立，手持莲花。火的莲瓣上，非常黄色的木星，是日座和日光明，拥有珍宝冠冕，手持佛塔。罗刹的莲瓣上，

【英语翻译】
The rest are sun seats and sun light. On the lotus petal of the Lord, the white Lord of Beings with three eyes, a crown of matted hair, riding on a supreme bull, holding a trident in his hand, wearing a tiger skin skirt, his body covered with ashes, adorned with all bone ornaments, is the moon seat and moon light. On the lotus petal of fire, the fire god with a drooping and very swollen belly, short and stout, riding a ram, red, holding a rosary and a sprinkler, with a crown of matted hair, wearing bark clothes, is the sun seat and sun light. On the lotus petal of the Rakshasa, the Rakshasa who releases sound, holding a sword and a skull, angry and with curved eyebrows, black, standing on a corpse, is the sun seat and sun light. On the lotus petal of wind, the wind god holding a vajra in his hand, green, with a precious crown, riding a deer, the moon seat and moon light, holding all ornaments. At the navel is the yellow earth goddess, wearing celestial garments and holding all ornaments, holding a vase in her hand, the moon seat and moon light, with all the yakshas surrounding the earth goddess and dwelling there. The five, including the Lord, hold the serpent lasso in their left hands, and all take a step with their left legs extended. Above, on the eight lotus petals dwelling in the Dharma origin, on the eastern lotus petal, the white moon god, riding a horse, with a white precious crown, holding a kumuda and holding all ornaments, is the moon seat and moon light. On the southern lotus petal, the red sun god, holding a lotus in his hands, riding a yellowish-green horse, with a precious crown, holding all ornaments, with his own seat and light. On the western lotus petal, the yellow hand holding a bow and arrow, riding a rat, the sun seat and sun light, holding a bow and a precious crown. On the northern lotus petal, the blue rays of Pabasaṅs, the sun seat and sun light, with a precious crown, holding a shakti. On the lotus petal of the Lord, the red auspicious goddess, the sun seat and sun light, with her hair standing on end, holding a lotus. On the lotus petal of fire, the very yellow Jupiter, the sun seat and sun light, with a precious crown, holding a stupa. On the lotus petal of the Rakshasa,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་ནག་པོ་སྐྲ་དམར་སེར་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པའོ། །རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་སྒྲ་གཅན་དང་མཇུག་རིངས་དག་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ནག་པོ་དང་དུ་བའི་འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་དག །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་ཟ་ཞིང་མངོན་པར་འདྲེན་པ་འཛིན་པའི་སྒྲ་གཅན་དང༌། ཁ་སྦྱར་བའི་ཐལ་མོ་འཛིན་པའི་མཇུག་རིངས་སོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཚངས་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གདོང་བཞི་པ་དབྱུ་གུ་གསུམ་འཛིན་ཞིང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་སེར་པོ་དང་བའི་བཞོན་པ་དང་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཚངས་སྐུད་ཅན་ནོ། །ཤ་རྒྱས་ཤིང་ཐུང་བ་རལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཚངས་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ནས་ཚངས་རིས་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་ལ་
སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམས་སོ། །འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རིམ་པས་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། །ཀླུ་པདྨ་དཀར་པོ། །ཀླུ་ཀརྐོ་ཊ་དམར་པོ། །ཀླུ་འཇོག་པོ་ནག་པོ། །ཀླུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། །ཀླུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ལྗང་ཁུ། །ཀླུ་མཐའ་ཡས་སྐྱ་བོ། །ཀླུ་རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། མིའི་གདོང་པ་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཞིང་མགོ་བོ་ལ་གདེངས་ཀས་མཚན་པ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལྷག་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དཀར་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་མིའི་གདོང་དང་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་རྣམ་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་སྟེང་ན་གནས་པ་རྣམས་སྐུའི་རྣམ་པ་དང༌། དབུས་ན་གནས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞལ་སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་རོ། །ལས་གཞན་གྱི་ང་རྒྱལ་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བར་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་ས་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་ཞིང་སེན་མོ་འདེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞབས་དག་ལ་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས། །ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛཱི་གྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བར་བྱ་ཞིང་བྱ་བ་ཡང

【汉语翻译】
黑色的烟云，红黄色的头发，拥有太阳的坐垫和太阳的光芒，手持三叉戟。风的翅膀上，罗睺星和长尾星拥有太阳的坐垫和太阳的光芒，是黑色和烟雾的光的颜色。罗睺星弯曲着轮转之轮并吞噬，手持着显现引导之物；长尾星手持合掌。在那（坛城）的中央的莲花座上，四面四臂的梵天，手持三股杖和无畏印，其余的手拿着念珠和水盂，是黄色，骑着鹅，拥有月亮的坐垫和月亮的光芒，佩戴梵线。身体丰满而矮胖，拥有发髻，被梵天所环绕，周围是梵天眷属，梵天引导者，无诤者，以及色究竟天等诸天神。下方，在法生处，以无偏的次序排列着：黄色财续龙王，白色莲花龙王，红色羯句吒龙王，黑色止泊龙王，黄色海螺守护龙王，绿色大莲花龙王，灰色无边龙王，杂色具种龙王，这八位龙王都拥有珍宝头冠，是人面，持有各种装饰，头顶上有蛇冠，以及阿修罗和地狱众生。中央是龙王余 शेष，拥有白色珍宝头冠，是人面并拥有蛇冠。如此这般稳固之后，再次让他们全部转变，以身语意的结合来摄集他们，并使之圆满。观想上方所住者为身之相，中央所住者为不动之相，下方所住者为语金刚之相。为了成办一切事业，他们的手和面容再次如其自性。如何进行其他事业的傲慢结合呢？如其自性之形，亦如是为一切。之后，以“嗡 扎瓦惹 萨嘎惹雅 阿尔岗 扎的叉 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་ས་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रवर साकाराय अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pravara sākārāya arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，殊胜，具形者，供品，领受，梭哈)”的咒语来极力劝请，供养供品，以弹指的印相为双足献上洗足水。以“伊当 巴林 布扎 哲嘎 (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛཱི་གྷ།，梵文天城体：इदं बलिं भुञ्ज जीघ्र，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ bhuñja jīghra，汉语字面意思：此供食，享用，嗅闻)”等来祈请，并进行其他行为。

【英语翻译】
The black cloud-like one, with reddish-yellow hair, possessing the seat of the sun and the light of the sun, holding a trident. On the wings of wind, Rahu and Ketu possess the seat of the sun and the light of the sun, being black and the color of smoke's light. Rahu, bending and devouring the wheel of existence, holding that which manifestly guides; and Ketu, holding the palms joined together. In the center of that (mandala), Brahma with four faces and four arms, holding a trident and the mudra of fearlessness, the remaining hands holding a rosary and a water pot, being yellow, riding a goose, possessing the seat of the moon and the light of the moon, wearing the Brahmanical thread. Plump and short, possessing matted hair, surrounded by Brahma, with Brahma's retinue, Brahma's guides, the non-quarrelsome ones, and the gods of Akanistha and so forth. Below, at the source of phenomena, in an impartial order: the yellow Vasudhāra Naga, the white Padma Naga, the red Karkotaka Naga, the black Takshaka Naga, the yellow Shankhapala Naga, the green Mahapadma Naga, the gray Ananta Naga, the variegated Kulika Naga, these eight Nagas all possessing jeweled crowns, with human faces, holding all ornaments, marked on the head with a serpent crest, together with the Asuras and hell beings. In the center is the Naga king Shesha, possessing a white jeweled crown, with a human face and possessing a serpent crest. Having thus stabilized them, again transform them all, gather them with the union of body, speech, and mind, and perfect them. One should view those dwelling above as the aspect of body, those dwelling in the center as the aspect of the immovable, and those dwelling below as the aspect of speech vajra. For the sake of accomplishing all actions, their hands and faces are again as their own nature. How should the arrogant union of other actions be done? As the form of one's own self, so it is for all. After that, with the mantra "Om Pravara Sakaraya Argham Pratitsa Svaha (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་ས་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रवर साकाराय अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pravara sākārāya arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，殊胜，具形者，供品，领受，梭哈)", urge them greatly, offer the offering water, and with the mudra of snapping the fingers, offer foot-washing water to their feet. With "Idam Balim Bhunj Jighra (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛཱི་གྷ།，梵文天城体：इदं बलिं भुञ्ज जीघ्र，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ bhuñja jīghra，汉语字面意思：此供食，享用，嗅闻)" and so forth, one should entreat and also perform other actions.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཚམས་ཀྱི་གླུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མངོན་པར་འདྲེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀླགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་བཱ་ལ་ཡ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པྲ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ།
སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ༔་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཞེས་པ་འདིས་ཚིམ་པ་རྣམས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྣམ་པར་གཤེགས་པའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་དོ། །མ་ཡིན་ན། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿམུཿམུཿའོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་སྨོན་ལམ་དང༌། །ཨཱཿའི་ཡི་གེས་ཚིམ་པ་དང༌། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་ངོམས་པ་དང༌། །ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང༌། །དེ་ཡིས་གསུངས་པའི་ཚིག་ནི་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་སྟེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ནི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་ནི་འགྱུར་བར་ཤོག །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་ཆགས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་རྟོག་པ་བཅོམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ལས་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྣམ་གཟིགས་ཤིང༌། །བརྩེ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་མགོན་པོ་རྣམས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛོད་ཅིག་མཛོད། །ཡན་ལག་དྲུག་དང་པོར་བྱས་ནས་གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདིས་ནི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ལས་ལངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསམ་ཞིང་དེའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། དེའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་བསམས་ཏེ། ས་བོན་ལས་ནཱ་དའི་རྩེ་མོ་བྱེ་བ་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཕྲ་མོའི་མཐའ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་བརྟན་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གང་ལ

【汉语翻译】
应当作此祈请。此后，以赞颂之歌，赞颂薄伽梵、薄伽梵母、天女之轮及忿怒尊等之咒语，持金刚杵与铃者先行显现引导，摇动铃铛，举起金刚杵，诵读“嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ，汉语字面意思：嗡，啊是诸法之口）”等。嗡 班杂 嘿汝嘎 萨玛雅 玛努巴拉雅 班杂 嘿汝嘎 爹诺 扎地叉 哲卓 麦巴瓦 梭多效 麦巴瓦 梭波效 麦巴瓦 阿努惹多 麦巴瓦 萨瓦 悉地 麦 扎雅 匝 萨瓦 嘎玛 梭匝 麦 泽当 希热亚 咕汝 吽 哈哈 哈哈 吼 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班杂 嘿汝嘎 班杂 玛麦 穆匝 嘿汝嘎 班杂 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨瓦 阿 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་བཱ་ལ་ཡ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པྲ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ༔་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”以此使满足者离去。此乃遣散之咒：嗡 阿 吽 啪 啪 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。若非如此，则念：嗡 班杂 穆 穆 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿམུཿམུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡字表示祈愿，阿字表示满足，吽字表示饱足，三个啪字表示摄受。天女们是量，誓言是量，她们所说之语是至上之量，以此真实，愿彼天女们成为我等摄受之因。存在与寂灭平等生起，断除疑惑与分别，如虚空般从空性中，一切事物皆得明见，以最胜慈悲之水滋润，以心之水，诸位怙主，愿天女们慈悲怜悯于我！以六支为首，直至朵玛之究竟，此乃名为事业胜王之三摩地。

微细瑜伽。

从彼起身，于法之中央观想种种莲花，于其花瓣上观想八部之八大自在，于其心中观想种子字，从种子字观想那达之尖端，为使心坚固，应观想微细之边际。与其合一，则毫无疑问心将坚固，仅凭心之坚固，便能将如来之众及瑜伽母之众，广大无垠地遍布于世界。于何

【英语翻译】
This should be done as a prayer. After that, with the song of the boundary, praise the mantras of the Bhagavan, the Bhagavati, the wheel of goddesses, and the wrathful ones. The one holding the vajra and bell, leading the manifestation, rings the bell and raises the vajra, reciting "Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां, Romanized Sanskrit: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ, Literal Chinese meaning: Om, A is the mouth of all dharmas)" and so on. "Om Vajra Heruka Samaya Manu Palaya Vajra Heruka Teno Pratishtha Dridho Me Bhava Sutoshayo Me Bhava Suposhayo Me Bhava Anurakto Me Bhava Sarva Siddhim Me Prayaccha Sarva Karmasu Came Chittah Shriyam Kuru Hum Haha Haha Ho Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Heruka Vajra Ma Me Muncha Heruko Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་བཱ་ལ་ཡ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པྲ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ༔་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: )" With this, the satisfied ones should depart. This is the mantra of dispersal: "Om Ah Hum Phet Phet Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: )". If not, then recite: "Om Vajra Muh Muh Muh (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿམུཿམུཿ, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: )". The syllable Om represents aspiration, the syllable Ah represents satisfaction, the syllable Hum represents fulfillment, and the three syllables Phet represent gathering. The goddesses are measure, the vows are measure, and their words are the supreme measure. By this truth, may these goddesses become the cause for my acceptance. Existence and peace arise equally, cutting off doubt and discrimination. Like the sky, from emptiness, all things are clearly seen. With the water of supreme compassion, with the water of the mind, protectors, may the goddesses have compassion on me! With the six limbs as the beginning, up to the ultimate essence of the torma, this is the samadhi called the Supreme King of Action.

Subtle Yoga.

Rising from that, in the center of the Dharma, contemplate various lotuses, and on their petals, contemplate the eight great powers of the eight classes. In their hearts, contemplate the seed syllables. From the seed syllables, contemplate the tip of the nada, and to make the mind firm, one should contemplate the subtle boundary. Being united with that, without doubt, the mind will become firm. Merely by the firmness of the mind, one can spread the assembly of the Tathagatas and the assembly of yoginis, vast and boundless, throughout the world. On what

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤེ་ན། རང་གི་མཚན་མ་ལས་བསམ་དུ་མེད་པའི་མགོན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མངའ་བདག་འཕྲོ་བ་སྟེ། མཚན་མ་ཡང་ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོ་ཙམ་པ་
བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
གོ་ཆ་གཉིས་དང་དགོད་པ་གཉིས།
དེ་ལས་ལངས་ནས་གལ་ཏེ་ཡང་གོ་ཆ་གཉིས་བྱས་ནས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཆག་པར་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཧཱུྃ་མགོ་བོ་ལ་འཁོར་ལོར་བྱ་ཞིང་ཧྲཱིཿརྣ་བ་དག་ལ་ལྷའི་རྣ་ལུང་དང༌། ཛཱཾ་མགུལ་པར་མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཨཾ་ལག་པ་དག་ལ་དཔུང་རྒྱན་གཉིས་དང༌། ཁཾ་དཔྱི་ལ་སྐེ་རགས་ཉིད་དང༌། ཧཾ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐལ་བའི་ལུས་ནི་གདམས་ངག་ཆེན་པོའི་ལས་གོ་ཆ་བགོ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ། མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆའོ། །དེ་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨཱུཾ་སྟེ། དེ་དང་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བགོས་པའི་ལུས་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་གོ་ཆ་གཉིས་པའོ། །
འཆག་པ།
འདིས་གོ་ཆ་བགོས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁང་པའི་ནང་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འདི་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ་སྲིད་གསུམ་མ་ཡིན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་མིན་འདི་རྣམས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །བདག་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མི་མིན་ཡུལ་མིན་དབང་པོ་རྣམས་མིན་ས་སོགས་རྣམས་མ་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་བདག་ཉིད་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོགས་རྣམས་མིན་དེ་རྣམས་དང་ནི་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བ། སྣ་ཚོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་མཉམ་པའི་སེམས་ཏེ་ཅི་ཞིག་ཁྱོད་ནི་འཁྲུལ་པར་བྱེད། །
ཁ་ཟས།
དེའི་རྗེས་ལ་གང་ཅུང་ཞིག་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པའི་བཟའ་བའི་རྫས་རྣལ་འབྱོར་རྙེད་དམ་དེ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་དུ་བདུང་རྩི་མྱང་བའི་ཆོགས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །
སྤྱོད་ལམ།
བཟའ་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་ནས་དེ་ནས་གནས་དང་རྒྱུ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲེད་དང་རྨོངས་དང་ཆགས་དང་ཁྲོ། །རྩེད་མོ་བྱ་བ་སྤང་བྱ་སྟེ། །གཉིད་དང་ང་རྒྱལ་རབ་སྤངས་ན། སྤྱོད་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ། །དེས་
ན། ལུས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡ

【汉语翻译】
萨谢那。从自己的相状中无法想象的怙主，具有坛城及一切自在者，即是光芒四射的主宰。相状也要想象成芥子般粗大。
这是名为微细瑜伽的等持。
两次盔甲和两次欢笑。
从那之中起身，如果再次做了两次盔甲，就要以嘿汝嘎共同出生的瑜伽来行走。以不动轮之形等，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在头顶上作为轮，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）在耳朵上作为天神的耳环，藏（藏文：ཛཱཾ，梵文天城体：जां，梵文罗马拟音：jāṃ，汉语字面意思：藏）在颈项上作为颈鬘，昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）在手上作为两个臂钏，康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）在髋部作为腰带，杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）在整个身体上作为灰烬之身，这是大口诀的事业，穿戴盔甲。同样地，在眼中是愚痴金刚母等盔甲。那里的盔甲咒语是：昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）啊（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊）伊（藏文：ཨིཾ，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：伊）依（藏文：ཨཱིཾ，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：依）乌（藏文：ཨུཾ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌）邬（藏文：ཨཱུཾ，梵文天城体：ऊँ，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：邬）。以此，金刚瑜伽母和如来们完全穿戴的身体，就是薄伽梵，这是第二次盔甲。
行走。
以此穿戴盔甲后，嘿汝嘎共同出生的金刚瑜伽的瑜伽士，要像狮子一样安住。在哪里呢？在三界之屋中。就像这样：此乃宫殿，非三有，非有情，此乃诸佛。我乃轮之自在，非人非境非根，非地等。法性自性，自身之形等非彼等，彼等与此等乃坛城。种种乃坛城，轮中平等之心，你为何迷惑？
食物。
在那之后，稍微准备好的食物，瑜伽士得到或者一切都像以前一样，净化品尝甘露的供品，以三者加持后食用。
行为。
讲述食物的仪轨后，从那之后，安住和行走，跟随根本续部，我将讲述：贪欲和愚痴，执着和嗔恨。嬉戏之事应当舍弃。睡眠和傲慢完全舍弃，行为毫无疑惑。因此，身体布施之后，从外在的行为啊。

【英语翻译】
Sa She Na. The protector who cannot be conceived from his own characteristics, the lord with the mandala and all the attributes, is the radiant master. The characteristics should also be imagined as large as mustard seeds.
This is the samadhi called subtle yoga.
Two armors and two laughs.
Having risen from that, if you do two armors again, you should walk with the yoga of Hevajra born together. With the form of the immovable wheel, etc., Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the head as a wheel, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) on the ears as the earrings of the gods, Jāṃ (藏文：ཛཱཾ，梵文天城体：जां，梵文罗马拟音：jāṃ，汉语字面意思：藏) on the neck as a necklace, Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) on the hands as two armlets, Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) on the hips as a belt, Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) on the whole body as a body of ashes, this is the activity of the great instruction, wearing armor. Similarly, in the eyes is the delusion vajra mother, etc., armor. The armor mantra there is: Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊) Iṃ (藏文：ཨིཾ，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：伊) Īṃ (藏文：ཨཱིཾ，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：依) Uṃ (藏文：ཨུཾ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌) Ūṃ (藏文：ཨཱུཾ，梵文天城体：ऊँ，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：邬). With this, the body fully worn by Vajrayogini and the Tathagatas is the Bhagavan, this is the second armor.
Walking.
Having worn this armor, the yogi of the Hevajra born together with Vajrayogini should abide like a lion. Where? In the house of the three realms. Like this: This is the palace, not the three existences, not sentient beings, these are the victorious ones. I am the lord of the wheel, not a person, not a place, not the senses, not the earth, etc. The nature of dharma, the self-nature, the form of oneself, etc., are not those, those and these are the mandala. The various are the mandala, the mind equal in the wheel, why are you confused?
Food.
After that, the food that has been slightly prepared, the yogi obtains, or everything is as before, purify the gathering of tasting nectar, bless it with the three and eat it.
Conduct.
Having spoken of the ritual of food, from then on, abiding and walking, following the root tantra, I will speak: craving and delusion, attachment and anger. Playful activities should be abandoned. Sleep and pride should be completely abandoned, conduct without doubt. Therefore, having given the body as charity, from the external conduct.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་བརྩམ། །སྐལ་པ་སྐལ་མིན་རྣམ་སྤྱད་ནས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་མི་སྦྱིན་ནོ། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་བཟའ་བ་སྟེ། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྟོག་པ་ལས། །འཛིན་པ་འདིར་ནི་མི་བྱའོ། །རིགས་ལྔར་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་བརྟག་པ་སྟེ། །རིགས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་མི་སྐྱེའོ། །ཤིང་གཅིག་ཏུ་འམ་དུར་ཁྲོད་དུ། །དགེ་བའི་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་སྟེ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་མོར་དང༌། །ཡང་ན་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་མཐར། །གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་ན། །ཆུང་ཞིག་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ནའོ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་འགྲོ་འདོད་པ། །སྤྱོད་ན་སྤྱོད་པ་འདིས་སྤྱད་དོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྩ་བར་གསལ་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཞེས་པས་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྒྱུ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་དེ། ཆེན་པོ་མཆོག་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་སོ། །ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཅུང་ཞིག་དྲོད་ཐོབ་པའོ། །འདིའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་མཚན་མོར་རང་གི་གནས་སུ་སྦས་ཤིང་སྤྱད་དེ། ཇི་སྲིད་དེ་ལྟར་དྲོད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་བར་དུའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཐོབ་པར་གྱུར་ན་རྣམ་གཞག་མེད་པར་ལར་གྱིས་ཤིག་པའམ་མི་བྱེད་པ་ནི་རང་དབང་ཉིད་དོ། །
ཉལ་བ།
དེ་ནས་ཐུན་གཞན་ལ་ཉལ་བར་འདོད་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཉལ་བར་བྱ་ཞིང༌།
སླར་ལྡང་བ།
ལྡང་བའི་དུས་སུ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བསྐུལ་ཏེ་ལངས་ནས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདིས་ནི་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མ་རྟོགས་པར། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པ་མི་ཤེས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མ་རྟོགས་པ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་ཡང༌། རིམ་པ་གཉིས་ལ་མཉམ་བརྟེན་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུའོ། །ཞལ་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་ན་སྟོང་པ་
ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཐོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་ཉམས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་གཅིག་ནི

【汉语翻译】
我等造作。
善时非时皆已用，
是故不施亦不舍。
饮食及以饮用者，
如是获得即食用，
欲与不欲分别心，
执取于此不应作。
五种姓中正等合，
观为一种姓性中，
种姓一与复众多，
云何分别皆不生。
一树之下或尸林，
宣说善法之修习，
于母鬼舍夜分时，
或于无人寂静处。
若欲行持诸行者，
少分得暖之时也。
若欲趋入成就者，
行持即以此行持。
其他诸法根本明，行持之行即是行，谓行住与言说，行持以及胜义谛，亦可言说，获得大胜已。
大胜义为何？少分得暖也。
此之义为何？为微小故，夜间隐藏于自处而行持，如是行持直至获得暖热为止。
从何而来？云何不知分别耶？从如是之语而来。
若已获得，则无分别，要么全然行持，要么不行持，此乃是自主也。
睡眠。
其后欲于他时睡眠，故先作欢喜远离之瑜伽，然后睡眠。
复起。
于起身之时，以布嘎斯啦等之歌催促而起，如是行之。以此次第直至获得坛城之轮为止。
其后，未解生起次第，云何不知圆满耶？未解圆满次第，如是则非生起次第。
如是亦，于二次第平等依，金刚持之法已宣说。
如是于如何宣说之坛城轮中。
一面乃是无二智慧极清净。
二手乃是空性与大悲极清净。
右手之金刚乃是不坏智慧极明耀。
左手之颅器与卡杖嘎，卡杖嘎乃是智慧之自性，颅器乃是菩提心极明耀。
如是四手乃是降伏四魔之义。
一面乃是

【英语翻译】
I and others create.
Having used both auspicious and inauspicious times,
Therefore, one should neither give nor relinquish.
Food, clothing, and drink,
Eat whatever is obtained,
From thoughts of wanting or not wanting,
Grasping should not be done here.
In the five families, correctly unite,
Contemplate as one family nature,
Whether families are one or many,
How divisions do not arise.
Under a single tree or in a charnel ground,
The practice of virtuous meditation is taught,
In the house of a mother demon at night,
Or in a remote place where there are no people.
If you wish to engage in practices,
It is when a little warmth is obtained.
If you wish to approach accomplishment,
Practice, then practice with this practice.
Other things are also clear in the root, and the practice of practice is practice, meaning going, staying, speech, practice, and ultimate truth, which can also be said, having obtained great excellence.
What is the meaning of great excellence? It is obtaining a little warmth.
What is the meaning of this? Because it is small, hide and practice in your own place at night, practicing in this way until warmth is obtained.
From what does it come? How can one not know the divisions? It comes from such words.
If it has been obtained, then there is no division, either practice completely or do not practice, this is self-mastery.
Sleeping.
After that, wanting to sleep at another time, first do the yoga of joy and separation, and then sleep.
Rising again.
At the time of rising, be urged to rise by songs such as Pukkasila, and do it in that way. This sequence continues until the wheel of the mandala is obtained.
After that, without understanding the generation stage, how can one not know the completion? Without understanding the completion stage, it is not the generation stage.
Likewise, relying equally on the two stages, the Dharma of Vajradhara has been taught.
Thus, in the wheel of the mandala as it has been taught.
One face is the completely pure non-dual wisdom.
Two hands are the completely pure emptiness and compassion.
The vajra in the right hand is the extremely clear, indestructible wisdom.
The skull cup and khatvanga in the left hand, the khatvanga is the nature of wisdom, and the skull cup is the extremely clear bodhicitta.
Likewise, the four hands signify the defeat of the four maras.
One face is

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དང་པོ་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་སྒྲས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཁྲག་གི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་བའི་སྒྲས་ནི་གོ་འཕང་དེ་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་མིའི་ཐོད་པའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྩེ་གསུམ་ནི་མི་ཤེས་པ་གསུམ་གཅོད་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གྲི་གུག་ཀྱང་ལྷག་མའི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་རོའི་སྟེང་ན་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །གཞན་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །གསུམ་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །དཔལ་ལྡན་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པའི། །མདོ་ནི་བཀའ་ཡིས་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པར། །གྲགས་པ་བདག་གིས་རྣམ་པར་སྨྲས་པ་ནི། །དེ་ཡི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་མདོར་བཤད་པའོ། །རྣམ་དག་རིམ་པ་མདོར་བཤད་པ། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་བྱས་པ་སྟེ། །དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་དཔལ་རྡོ་རྗེ། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གྱུར་ཅིག་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བཤད་པ་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་
པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྚི་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལ་མཉན་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ། །
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བཤད་པ་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཛཱ་ལནྡྷ་རིས་མཛད།

【汉语翻译】
是不可思议的智慧完全清净。第一和右边的手里的金刚是使双运之道完全明亮。第一和左边的手里的颅碗是充满天和非天之血。天和非天的声音是指有事物和无事物。血的声音是指如是。充满的声音是指获得那个果位。那是完全清净的人的颅碗。其余的手拥抱金刚亥母。这样六只手是六度完全清净。三张脸是使身、语、意完全明亮。左边的铃是空性完全清净。三个尖端是切断三种无知的意思。右边的金刚是平等性智完全清净。弯刀也是为了切断剩余的意识。其余的手里拿着弯刀和颅碗。这样是两只手、四只手和六只手的形态的安立。半跏趺坐于尸体之上，安住于太阳之上。其他十六只手如何呢？第三个那些也是那样。吉祥海生莲足所略示的。
经是依教于扎烂达日巴。
著名我所分别宣说者。
依于彼之法而略说。
完全清净次第略说。
喜金刚所作。
以此愿诸众吉祥金刚。
智慧度彼岸愿成就。导师海生莲足所造的吉祥《密集金刚》修法略释《清净金刚灯》圆满。班智达文殊师利处听闻，译师日玛坚赞吉祥贤所译。
《密集金刚》修法略释《清净金刚灯》，扎烂达日所造。

【英语翻译】
It is the inconceivable wisdom that is completely pure. The vajra in the first and right hand makes the path of union completely clear. The skull cup in the first and left hand is filled with the blood of gods and asuras. The sound of gods and asuras refers to things with and without substance. The sound of blood refers to thusness. The sound of being full refers to obtaining that state. That is the skull cup of a completely pure person. The remaining hands embrace Vajravarahi. Thus, the six hands are the six perfections completely pure. The three faces make body, speech, and mind completely clear. The bell on the left is emptiness completely pure. The three points mean cutting off the three ignorances. The vajra on the right is equality wisdom completely pure. The curved knife is also for cutting off the remaining consciousness. The remaining hands hold a curved knife and a skull cup. Thus, it is the establishment of the forms of two hands, four hands, and six hands. Half-lotus posture, dwelling on the sun on top of a corpse. How about the other sixteen hands? The third ones are also like that. Briefly shown by glorious Lotus-Born Feet.
The scripture is according to the teachings of Jalandharipa.
I, the famous one, have spoken separately.
Based on that dharma, it is briefly explained.
The completely pure order is briefly explained.
Done by Joyful Vajra.
May all beings, by this, become glorious vajras.
May the perfection of wisdom be attained. The glorious Guhyasamaja practice commentary, "Pure Vajra Lamp," composed by the teacher Lotus-Born Feet, is complete. Translated by the translator Nyima Gyaltsen Pal Zangpo, having heard it from Pandit Manjushri.
The Guhyasamaja practice commentary, "Pure Vajra Lamp," composed by Jalandhari.

============================================================

